J’avais rêvé du Nord
I Had Dreamed of the North
shisaSo um. This was difficult to translate. There was a lot of slang, many words were spelled strangely, there was confusing word play, and most of the verbs weren't conjugated, so I sincerely apologize if I made any mistakes. Also there was a lot of anger and inappropriate language in this, and I kind of wish I could put a warning on it.
(1) This is a pun on Fos-sur-Mer, which is the name of a town between Martigue and Marseilles that has a large chemical industry and is very polluted.
(2) The singer actually says "les tribus d'crouilles", "crouilles" being the worst insult for Arabs (like the equivalent of the n-word), which is why it's censored.
(3) As in a naval ram. Note: The band identify as "rightwing anarchists," so this is an allusion to their political beliefs.
(4) The rose is the symbol of the French Socialist Party.
Many thanks to Herzwerk R.o.D and kuroi_neko for their corrections!





Comments 5
No problem your translation seems far more accurate than a direct Google translation which made absolutely no sense.
Congrats and thank you for the translation.
Good job translating it!
A couple of corrections:
Tombant épais comme camisole > Falling as thick as straitjackets
Au creux des tours de succursules > Between Permanent establishment (PE) buildings
mouches-à-maille > it's a pun between "mouche-à-merde" (a kind of fly that eat shit) and "mailles" (slang for money). I have no idea how to translate it though.
La flicaille a perdu ses couilles devant les tribus d’ > he actually sings "les tribus d'crouilles", "crouilles" between the worst insult for Arabs (equivalent of the n-word), which is why it's censored.
D’la caillasse en déliquescence > Decaying ruins ("caillasse" is slang for "money", but also for "stones")
D'un permafrost amène > Of a welcoming permafrost
Epéron is a spur, but also a naval ram.
Pour m'arracher bien loin > To leave far away
Thank you for all of these corrections! I changed everything you mentioned, and I credited you in the Author's comments. It's really helpful to know what a native speaker understands when they see certain phrases, since the parts that make them up often have nothing to do with the compound meaning or there are multiple meanings and I choose the wrong one. Thanks again for your help! If and when I make mistakes in the future, feel free to let me know.
~汪明远
Thank you so much for your help! I corrected most of the things you mentioned and credited you in the Author's comments. Two things: I didn't know how to insert the pun on Fos-sur-Mer, so I left it as it was. Also, as a native English speaker, I would say that "reek" is a stronger word than "stink," so I left that too. Thanks again!
~汪明远
any chance to have a girl's part of song translated or at least written down????