
This translation needs improvement. Here are my corrections:
I no longer anger myself with you ---> I'm not mad at you anymore (Sounds more natural this way)
It let me down a lot ---> She let me down (In reference to the girl that played with him)
I open my cellphone ---> I turn on my cellphone (Sounds more natural this way)
Watching at you was walking with other guy ---> And I see you were with another guy ('Andar con otro' means to be with someone else, not to literally walk)
How I feel then! ---> The way I felt! (Sounds more natural this way)
I called you to confirm ---> I call you to confirm ('Llamo' is present tense)
I don’t know which is the reason ---> I don't know which was the reason ('fue' is past tense)
If I gave you all my love ---> If I was giving you all my love ('estaba dando...' is past continuous)
I’m exhausted ---> I'm broken ('Destrozado' means 'broken')
There you have become mischievous ---> There you go, baby (Here you completely missed the point, 'chiquitita' is just a term of endearment for a girl)
Oh no, my schoolmate Danny ---> Oh no, Danny, my friend ('Compa' means friend, not a literal classmate)
I was so loyal to you ---> I had faith in you ('fe' means faith)
You was all of my world ---> You were all my world ('You were' is correct English grammar)
I’ve handed over all myself,why? ---> I gave you everything. Why? (Hand over is too literal)
A wound that it does be fatal ---> A wound that is fatal ('Does be' is not correct English)
I won’t turn back to love ---> I won't love again (It's clearer this way)
when I do it nobody doesn’t listen to me ---> When I do it, nobody listens to me ('nobody doesn't listen' is not correct English. The negative is already implied in the word 'nobody')
But my body have accustomed ---> But my body gets used to (Sounds more natural this way)
*If you feel the translation is good, please give a thank to me, it won't cost you any money and I can't make profit from it, I just want a feedback, or you could comment below, I'll respond you if I am free.
I posted my translations here, which means that technically my translations are free and published.You can share my translations to anywhere, but you must need to mark the author name(my name 吳儒軒) at my translations, technically if you don’t take my translations as yours, it’s OK to use my translations.