✕
So Much, The Better
Click to see the original lyrics (Persian)
The path tonight leads me towards you and it brings me out, intertwined with your hair
One moment it renders me as Layla, and the next as Majnun
Your eyes, gazelle like, instead pierce as a wolves
I place you upon my shoulders* or you place me upon the locks of your hair
The path has caused me many wounds
Yet it was the wound of your love, that brought me towards you**
So much, the better, for my wounds have been healed
So much, the better, for my heart has been absolutely taken by my love for you
So much, the better, for my wounds have been healed
My heart has been absolutely taken by my love for you
Thanks! ❤ thanked 10 times |
You can thank submitter by pressing this button |
Submitted by
Sour01 on 2020-08-02

Comments
Russia is waging a disgraceful war on Ukraine. Stand With Ukraine!
About translator
*This expression, literally something like 'I would place you atop my shoulders' is an expression that can mean, I would give the world to you, or I place you above everything that I am.
**The idea here is quite beautiful. Though the path, or indeed life has caused the poet many wounds, it was the pain wrought by love which is what gave him the strength to come towards his Beloved. True love, in its attainment, even in the suffering caused by it, it renders all else doable, and is the greatest source of strength. Everything pales beneath it and so, it is the greatest source of strength.
This translation, aside the fact that it is imperfect, barely scratches the surface of the poems meaning. The translation should provide a framework of meaning, at best.