• Angela Aguilar

    La llorona → English translation→ English

Favorites
Share
Font Size
Translation
Swap languages

The Weeping Woman

You were leaving a temple one day, Weeping Woman1,
and I saw you passing by.
You were leaving a temple one day, Weeping Woman,
and I saw you passing by.
 
You wore a beautiful huipil2, Weeping Woman,
I even thought you were the Virgin 3.
You wore a beautiful huipil, Weeping Woman,
I even thought you were the Virgin.
 
Woe is me, Weeping Woman,
Weeping Woman from a field of irises.
Woe is me, Weeping Woman.
Weeping Woman from a field of irises.
 
He who doesn't know about love,
won't know what is agony.
He who doesn't know about love,
won't know what is agony.
 
I don't know what's with the flowers, Weeping Woman,
the flowers from a cemetery.
I don't know what's with the flowers, Weeping Woman,
the flowers from a cemetery.
 
When the wind moves them, Weeping Woman,
they look like they're crying.
When the wind moves them, Weeping Woman,
they look like they're crying.
 
Woe is me, Weeping Woman,
Weeping Woman, take me to the river.
Woe is me, Weeping Woman,
Weeping Woman, take me to the river.
 
Cover me with your shawl, Weeping Woman,
because I'm freezing to death.
Cover me with your shawl, Weeping Woman,
because I'm freezing to death.
 
  • 1. "La Llorona" is a very famous legend in Latin American culture. She is a ghost that weeps, screams and cries. More information below.
  • 2. A "huipil" is a traditional garment, it's a loose-fitting tunic, wore by Mexican indigenous people.
  • 3. This refers to Virgin Mary, or the Virgin of Guadalupe.
Original lyrics

La llorona

Click to see the original lyrics (Spanish)

Angela Aguilar: Top 3
Idioms from "La llorona"
Comments
Eagles HunterEagles Hunter    Fri, 22/02/2019 - 20:10

Thank you for your comment about the legend of Llorona and for your translation.

Jose QuirozJose Quiroz    Wed, 03/11/2021 - 18:11

On top just write Weeping Woman or Lady = Llorna.

Write Llorna instead of Weeping Woman in all the English version lyrics.

Hermoso huipil is a (beautiful covering) for the head and body.

Great translation. Have a great day.

DaphneKarinaDaphneKarina
   Thu, 04/11/2021 - 18:06

Hola, José. Muchas gracias por tu comentario :)

La verdad, tomé la decisión de traducir "Llorona" como "Weeping Woman" de manera consciente. El objetivo de mis traducciones es que un hablante nativo de inglés que no sepa nada de la cultura mexicana pueda entender la letra de la canción. Aclaro el nombre original de la Llorona en el comentario final. Me parece más importante para el lector que sepa las características de la Llorona (mujer que llora) que el nombre original, que no podrá traducir por sí mismo. Entiendo que es cuestión de perspectiva.

El huipil es un atuendo muy específico, por eso no lo traduje: no hay una palabra específica para esto. Me parece que "covering" hace referencia más a una envoltura que a un atuendo.

Dejé la traducción como estaba, pero agregué notas atendiendo a tus comentarios.
Muchísimas gracias por comentar. Si te gusta mi traducción (más que otras en el sitio), agradecería que la calificaras, ya que eso ayuda a que se le dé prioridad frente a otras traducciones (:

Saludos.