Thank you for your comment about the legend of Llorona and for your translation.
The Weeping Woman
Thanks! ❤ | ||
thanked 161 times |
Thanks Details:
User | Time ago |
---|---|
La Fille avec le Visage | 2 years 4 months |
Spanischelle | 2 years 6 months |
Eli Pinto | 2 years 7 months |
Ahmet Suat Altıncı | 4 years 3 weeks |
Anastasios Draganidis | 4 years 1 month |
itsalmostlina | 4 years 10 months |
Eagles Hunter | 5 years 2 months |
Guest | 5 years 4 months |
1. | La llorona |
2. | En realidad |
3. | Ella Qué Te Dio |
1. | Woe is me! |
On top just write Weeping Woman or Lady = Llorna.
Write Llorna instead of Weeping Woman in all the English version lyrics.
Hermoso huipil is a (beautiful covering) for the head and body.
Great translation. Have a great day.
Hola, José. Muchas gracias por tu comentario :)
La verdad, tomé la decisión de traducir "Llorona" como "Weeping Woman" de manera consciente. El objetivo de mis traducciones es que un hablante nativo de inglés que no sepa nada de la cultura mexicana pueda entender la letra de la canción. Aclaro el nombre original de la Llorona en el comentario final. Me parece más importante para el lector que sepa las características de la Llorona (mujer que llora) que el nombre original, que no podrá traducir por sí mismo. Entiendo que es cuestión de perspectiva.
El huipil es un atuendo muy específico, por eso no lo traduje: no hay una palabra específica para esto. Me parece que "covering" hace referencia más a una envoltura que a un atuendo.
Dejé la traducción como estaba, pero agregué notas atendiendo a tus comentarios.
Muchísimas gracias por comentar. Si te gusta mi traducción (más que otras en el sitio), agradecería que la calificaras, ya que eso ayuda a que se le dé prioridad frente a otras traducciones (:
Saludos.
The Weeping Woman (la Llorona) is a latin american legend, which features a ghost lady. Each country has its own version (the earliest is Mexican), so the details are different, but they share the same plot: she was a woman that drowned her children in a river. The reasons for doing it change a lot: the father neglected the children or rejected the mother, the husband cheated on her, the husband abandoned them, or the children were the outcome of an infidelity. In every version she dies, murdered by the husband or by committing suicide.
Either way, la Llorona is now a spirit in great sorrow, dressed all in white or black. She regrets so much what she did, that she doesn't remember she did it. Now she wanders the rivers (or any water body), churches and graveyards crying and looking for her children. Some say say that if you see her, she'll take you away to drown you, to others, she's an omen of death.
In this song, she seems to be the representation of Death itself. The singer shares the pain of la Llorona, so she is used as a confidant. Also, near the end, the singer asks la Llorona to help them die.
You may find different versions of this song, with different verses. Each singer adds, takes and edits the lyrics of the song.