-
La passacaglia della vita → Romanian translation
✕
Proofreading requested
Original lyrics
La passacaglia della vita
Oh come t'inganni
se pensi che gl'anni
non han da finire,
bisogna morire.
È un sogno la vita
che par sì gradita,
è breve gioire,
bisogna morire.
Non val medicina,
non giova la China,
non si può guarire,
bisogna morire.
Non vaglion sberate,
minarie, bravate
che caglia l'ardire,
bisogna morire.
Dottrina che giova,
parola non trova
Che plachi l'ardire,
bisogna morire.
Non si trova modo
di scoglier 'sto nodo,
non val il fuggire,
bisogna morire.
Commun'è statuto,
non vale l'astuto
'sto colpo schermire,
bisogna morire.
La morte crudele
a tutti è infedele,
ognuno svergogna,
morire bisogna.
È pur o pazzia
o gran frenesia,
par dirsi menzogna,
morire bisogna.
Si more cantando,
si more sonando
la Cetra, o Sampogna,
morire bisogna.
Si muore danzando,
bevendo, mangiando;
con quella carogna
morire bisogna.
I Giovani, i putti
e gl'Huomini tutti
s'hann'a incenerire,
bisogna morire.
I sani, gl'infermi,
i bravi, gl'inermi
tutt'hann'a finire,
bisogna morire.
E quando che meno
ti pensi, nel seno
ti vien a finire,
bisogna morire.
Se tu non vi pensi
hai persi li sensi,
sei morto e puoi dire:
bisogna morire.
Submitted by um bra on 2015-06-28
Translation
Passacaglia* Vieţii
Oh, cum te-amăgeşti
de crezi că anii
n'au a sfârşire,
Nevoie a murire.
E-un vis viaţa
ce pare aşa plăcută,
e scurtă bucuria.
Nevoie a murire.
Nicio cură nu-i bună,
n'are folos chinina,
nu se poate-a lecuire.
Nevoie a murire.
N'au valoare zbierete,
ameninţări, bravade
ce încheagă 'ndrăznirea.
Nevoie a murire.
Doctrina cea bună,
cuvânt nu găseşte
să calmeze 'ndrăznirea.
Nevoie a murire.
Nu se găseşte mod
să desfaci acest nod,
fără folos e fugire.
Nevoie a murire.
E un dat pentru toţi,
cu şmecherie nu poţi
astă lovitură a scutire.
Nevoie a murire.
Moartea cea crudă
cu toţi e infidelă,
oricine e dat de ruşine.
A muri e o nevoie.
Dar e ori nebunie,
ori mare beţie,
să te-amăgeşti.
A muri e o nevoie.
Se moare cântând,
se moare sunând
din ceteră sau cimpoi,
a muri e-o nevoie.
Se moare dansând,
bând, mâncând
cu acea carcasă.
A muri e o nevoie.
Tinerii şi pruncii
şi oamenii toţi
s'or a'ncenuşire.
Nevoie a murire.
Sănătoşii, infirmii,
cei puternici, cei slabi,
toţi au a sfârşire.
Nevoie a murire.
Şi când mai puţin
te gândeşti, în piept
îţi vine-a sfârşire,
nevoie-a murire.
De nu gândeşti la asta,
ţi-ai pierdut minţile,
eşti [deja] mort şi poţi zice:
Trebuie să mor.
Thanks! ❤ | ||
thanked 2 times |
Submitted by um bra on 2015-06-28
Last edited by um bra on 2019-06-02
Author's comments:
* Passacaglia e o formă veche de dans (sec. 17) şi melodia după care se execută; vine din spaniolă, unde "passacalle" înseamnă "a trece pe stradă", cu referire, probabil, la muzica tărăgănată a cântăreţilor de stradă, care a inspirat forma acestui dans.
http://m.dexonline.ro/definitie/passacaglia
Însă, fără a divaga deloc şi ţinând cont de etimologia cuvântului explicat mai sus, "La passacaglia della Vita" s-ar putea înţelege şi ca "plimbarea pe calea vieţii".. ceea ce sintetizează foarte bine conţinutul textului - {Viaţa de Acum nu este decât o bucurie vremelnică şi amăgitoare}
Translation source:
✕
L'Arpeggiata: Top 3
1. | La passacaglia della vita |
2. | Pizzica di San Vito |
3. | Are mou rindineddha |
Comments
الحمد للة رب العالمين