C'est pas seulement à Paris
Que le crime fleurit
Nous, au village, aussi, l'on a
De beaux assassinats
Nous, au village, aussi, l'on a
De beaux assassinats
Il avait la tête chenue
Et le cœur ingénu
Il eut un retour de printemps
Pour une de vingt ans
Il eut un retour de printemps
Pour une de vingt ans
Mais la chair fraîche, la tendre chair
Mon vieux, ça coûte cher
Au bout de cinq à six baisers
Son or fut épuisé
Au bout de cinq à six baisers
Son or fut épuisé
Quand sa menotte elle a tendue
Triste, il a répondu
Qu'il était pauvre comme Job
Elle a remis sa robe
Qu'il était pauvre comme Job
Elle a remis sa robe
Elle alla quérir son coquin
Qu'avait l'appât du gain
Sont revenus chez le grigou
Faire un bien mauvais coup
Sont revenus chez le grigou
Faire un bien mauvais coup
Et pendant qu'il le lui tenait
Elle l'assassinait
On dit que, quand il expira
La langue elle lui montra
On dit que, quand il expira
La langue elle lui montra
Mirent tout sens dessus dessous
Trouvèrent pas un sou
Mais des lettres de créanciers
Mais des saisies d'huissiers
Mais des lettres de créanciers
Mais des saisies d'huissiers
Alors, prise d'un vrai remords
Elle eut chagrin du mort
Et, sur lui, tombant à genoux,
Elle dit : « Pardonne-nous ! »
Et, sur lui, tombant à genoux,
Elle dit : « Pardonne-nous ! »
Quand les gendarmes sont arrivés
En pleurs ils l'ont trouvée
C'est une larme au fond des yeux
Qui lui valut les cieux
C'est une larme au fond des yeux
Qui lui valut les cieux
Et le matin qu'on la pendit
Elle fut en paradis
Certains dévots, depuis ce temps
Sont assez mécontents
Certains dévots, depuis ce temps
Sont assez mécontents
C'est pas seulement à Paris
Que le crime fleurit
Nous, au village, aussi, l'on a
De beaux assassinats
Nous, au village, aussi, l'on a
De beaux assassinats
Comments 1
Thanks for the comments.
menotte: it's clearly not "handcuffs" so it must be kiddy-speak (langage enfantin); "hand" isn't kiddy-speak, so it's not the right word. The english kiddy-speak for "hand" is "paw" (but it lasts into the teens - "get your paws off me" is 16 year-old girl language for "please remove your hands from my breasts"). Holding out her paw doesn't imply beastliness or greed any more than tendre sa menotte does, which I believe is not even the littlest bit; of course in some contexts it would imply some of that, but all it implies here is that she wants to be paid for what she does (which seems pretty clear in the French).
coquin isn't pimp. True. I couldn't think of a good translation for "son coquin". "Her partner in crime" would certainly imply "pimp" because the only crime (if it was a crime in France when this song was written) up to this point in the song is prostitution. I'm pretty sure Brassens used "coquin" partly because it's only got one phoneme different from "copain", so "her boyfriend" would be possible, but then how would we know that he's a coquin, a malicious rascal? "her malicious rascal" is just not English - obviously it makes sense, but unfortunately I can't imagine anyone actually saying it. Anyway, Brassens didn't use maquereau or souteneur and even though maybe that was just because they wouldn't fit ruin the metre that does make pimp a bad choice. I think I have to go for something like "rascally boyfriend" (or just "rascal boyfriend" if I allow myself to use the noun as an adjective).
"sur lui": I don't believe for a moment that Brassens wanted us to take "sur lui" literally (although I suppose he could have intended it as a joke), I think it far more likely that he expected people to turn it to "à ses côtés", which he didn't want to use because it would wreck the metre (and even worse, it perhaps should be "à ses côtés a lui" to avoid it being misinterpreted as "beside herself"). So I'll leave that as it is.
lui valut les cieux: yes, the tear was her entry ticket. "be worth" in English is exacly like transitive use of "valoir" in French; I should probably change "for" to "to", both are OK in English but "to" will probably sound better to French ears.