• Leah Goldberg

    English translation

Share
Font Size
Hebrew
Original lyrics

האמנם

הַאֻמְנָם עוֹד יָבוֹאוּ יָמִים בִּסְלִיחָה וּבְחֶסֶד,
וְתֵלְכִי בַּשָּׂדֶה, וְתֵלְכִי בּוֹ כַּהֵלֶךְ הַתָּם,
וּמַחֲשׂוֹף כַּף־רַגְלֵךְ ילִָּטֵף בַּעֲלֵי הָאַסְפֶּסֶת,
אוֹ שִׁלְפֵי־שִׁבֳּלִים יִדְקְרוּךְ וְתִמְתַּק דְּקִירָתָם.
 
אוֹ מָטָר יַשִּׂיגֵךְ בַּעֲדַת טִפּוֹתָיו הַדּוֹפֶקֶת
עַל כְּתֵפַיִךְ, חָזֵךְ, צַוָּארֵךְ, וְרֹאשֵׁךְ רַעֲנָן.
וְתֵלְכִי בַּשָּׂדֶה הָרָטֹב וְיִרְחַב בָּךְ הַשֶּׁקֶט
כָּאוֹר בְּשׁוּלֵי הֶעָנָן.
 
וְנָשַׁמְתְּ אֶת רֵיחוֹ שֶׁל הַתֶּלֶם נָשֹׁם וְרָגעַֹ,
וְרָאִית אֶת הַשֶּׁמֶשׁ בִּרְאִי־הַשְּׁלוּלִית הַזָּהֹב,
וּפְשׁוּטִים הַדְּבָרִים וְחַיִּים, וּמֻתָּר בָּם לנִגְעַֹּ,
וּמֻתָּר, וּמֻתָּר לֶאֱהֹב.
 
אַתְּ תֵּלְכִי בַּשָּׂדֶה. לְבַדֵּךְ. לֹא נִצְרֶבֶת בְּלַהַט
הַשְּׂרֵפוֹת, בַּדְּרָכִים שֶׁסָּמְרוּ מֵאֵימָה וּמִדָּם.
וּבְיֹשֶר־לֵבָב שׁוּב תִּהְיִי עֲנָוָה וְנִכְנַעַת
כְּאַחַד הַדְּשָׁאִים, כְּאַחַד הָאָדָם.
 
English
Translation#1#2#3

Will Indeed

Will such days indeed come, in forgiveness and grace,
When you walk the field, walk through it as an innocent wanderer;
And your bare feet are stroked by the alfalfa leaves,
Or grain stalk stubbles1 prick you, and their pricking is sweet.
 
Or the rain catches up to you with its horde of drops, tapping
On your shoulders, your chest, your neck, and your refreshed head.
And you walk through the wet field and peace expands within you
Like the light2 at the cloud’s edges.
 
And you breathe in the scent of the furrow, breathing in and calming down,
And you see the sun in the golden mirror of a puddle,
And thigns are simple and living, and one may touch them,
And one may, and one may love.
 
You will walk the field, on your own. Not singeing in the blaze
Of the wildfires, in the roads that have bristled with horror and blood.
And with your honest heart, you will once again be humble and surrendering
As one blade among the many blades of grass, as one person among many.
 
  • 1. Original publication: ‘self-seeding grain stalks’.
  • 2. Original publicaton: ‘as light’.

Translations of "האמנם (Ha'omnam)"

English #1, #2, #3
Comments
Dr_IgorDr_Igor    Mon, 19/02/2024 - 22:10

alfafa --> alfalfa
I have no idea how familiar a regular Hebrew speaker is with the word אספסת, but pretty sure that a regular English speaker knows the word lucerne better than that the word alfalfa

An Cat DubhAn Cat Dubh
   Mon, 19/02/2024 - 23:05

I’ll correct this with a longer edit I’m working on. I’m expanding the translator’s notes based on this article, to better explain its significance. (EDIT: Done.)

As for the word used: I’d never heard the word ‘lucerne’ before looking up אספסת on Morfix. I’d only ever heard ‘alfalfa’ and just didn’t always make the connection. Looking up ‘lucerne’ on DuckDuckGo mostly shows me the city in Switzerland…

Dr_IgorDr_Igor    Tue, 20/02/2024 - 00:43

I guess our perception of the word "lucerne", especially here in California is skewed by the fact that it is the brand name for dairy products
of one of the biggest grocery chains in the nation, so you see the word every day on milk, sour cream, cheese, etc. So we never see the word alfalfa, but see the word lucerne all the time. https://www.shaws.com/lp/lucerne.html
Ironically this article says that calling the plant alfalfa is common in North America ( not around here I don't think) and calling it lucerne is common in Europe.
https://www.gbif.org/species/113603764#:~:text=The%20name%20alfalfa%20is....
Looks like in Russian the word lucerne ( люцерна) is used exclusively for the plant. A Wiki article in Russian does not even mention the word alfalfa. https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9B%D1%8E%D1%86%D0%B5%D1%80%D0%BD%D0%B0

Bottom line: if you use "lucerne" not capitalizing it nobody will confuse it with the city in Switzerland.

Dr_IgorDr_Igor    Mon, 19/02/2024 - 22:24

"the scent of the furrow" sounds weird to me, especially because it is "THE furrow" and no furrow is mentioned in the previous text not only that furrows don't usually have a particular smell. התלם can mean הדרך המקובלת and I wonder if the meaning here is "the scent of the familiar road". Just guessing...

An Cat DubhAn Cat Dubh
   Mon, 19/02/2024 - 22:51

The poem describes a field, and those have furrows. I suppose the smell comes from the freshly-ploughed and rained upon ground. But your explanation for this choice of words does seem very plausible, and it’s one I had not considered…

Dr_IgorDr_Igor    Mon, 19/02/2024 - 23:10

piece ---> peace