• Stefan Waggershausen

    Linda Paloma → English translation

  • 4 translations
    English #1
    +3 more
Favorites
Share
Font Size
Proofreading requested
Original lyrics
Swap languages

Linda Paloma

Linda Paloma, sag, wie war die Nacht?
Haben die Sterne den Schlaf dir bewacht?
Oder waren die Stunden einsam und leer?
Wünscht du dir, der Sturm treibt dich fort und vor sich her?
Du lebst im Turm, aus Elfenbein,
Dein Bett ist aus Silber,
Doch du liegst dort allein.
 
Er hat dein Herz umzingelt,
Mit Charme und mit Geld,
Du bist den Perlen gefolgt,
Sein Alter, die Jahre hat nicht mehr gezählt.
Heute öffnet sich nur selten das Elfenbeintor
Und voller Stolz führt er dich
Seinen Freunden dann vor
Deinen Käfig aus Gold
Hast du oft schon verflucht,
Das Bett aus Silber
In dem dich niemand besucht.
Deinen Käfig aus Gold
hast du oft schon verflucht,
Das Bett aus Silber
In dem dich niemand besucht
 
Der Weg nach draußen,
Der ist nicht sehr weit,
Überleg nicht mehr lang, Lind Paloma,
Sonst frißt dich die Zeit,
Denn du lebst im Gefängnis,
Aus 18 Karat
Und draußen flüstert der Wind
Lind Paloma ich hol dich ab,
Komm raus aus dem Turm aus Elfenbein,
In deinem Bett aus Silber
Schläfst du doch nur allein...
 
Translation

Linda Paloma

Linda Paloma, tell me how was your night?
Did the stars stand watch over your sleep?
Or were the hours empty and lonely?
Do you wish the storm would push you straight before it to the way out?
You live in the tower, of ivory.
Your bed is silver
But you lie in it alone.
 
He surrounded your heart
With charm and money.
You followed the pearls.
At his age . . . the years . . . they don't even matter any more.
These days, the ivory door so rarely opens,
And on those rare occasions, he presents you so proudly to his friends.
Your golden cage,
You have so often cursed it,
And the silver bed
Where nobody comes to visit you.
Your golden cage,
You have so often cursed it,
And the silver bed
Where nobody comes to visit you.
 
The way out
Is not very far away.
Don't think about it much longer, Lind1 Paloma,
Otherwise, time will devour you,
Because you live in a prison
Of 18 carat gold.
And outside, the wind sighs.
Lind Paloma, I'm coming to find you.
Get out of your ivory tower!
In your silver bed
You sleep completely alone...
 
  • 1. I'm tempted to say this is a typo in the lyrics, but for now, I'll go with this.
The author of translation requested proofreading.
It means that he/she will be happy to receive corrections, suggestions etc about the translation.
If you are proficient in both languages of the language pair, you are welcome to leave your comments.
Stefan Waggershausen: Top 3
Idioms from "Linda Paloma"
Comments
Grampa Wild WillyGrampa Wild Willy
   Tue, 11/11/2014 - 12:33

And now that I see there is already an English translation on the site, one done by someone who evidently does, unlike me, understand German, which I hadn't noticed before I did my recursive translation, I am tempted to delete this.

MalivoneMalivone    Wed, 12/11/2014 - 17:15

Non! S'il te plaît, ne l'efface pas... J'aime bien ta traduction et mes adjointes aussi!

Et puis on peut dire la même chose de différentes manières... Une traduction reflète ta personnalité, ta façon de raisonner et ton point de vue sur le monde...

À propos de ta note n°1, j'ai réécouté la chanson, tu as raison, "Lind" est une faute de frappe. Je vais d'ailleurs corriger ma traduction.

Pour ta dernière phrase, la traduction mot-à-mot de la phrase en allemand est : "toi-dormir-pourtant-seulement-seule". (ne...que = seulement)

Merci encore pour ta dédicace et à bientôt, :)

MalivoneMalivone    Wed, 12/11/2014 - 17:59

Je suis vraiment embêtée par cette phrase, dont je ne saisis par bien le sens :

Sein Alter, die Jahre hat nicht mehr gezählt.>> qui est traduite par Questionfinder par >>His age, the years didn't matter anymore.

Et je pense qu'il a plutôt raison... Mais d'abord, peux-tu m'expliquer ce que veut dire vraiment cette phrase? Et comment je peux la traduire en français, s'il te plaît?

Mot-à-mot en allemand : "Son âge,- les années - n'a - plus - compté/payé/valu."

Ce qui est curieux, c'est que le verbe est à la troisième personne, au singulier en allemand! Si "Son âge" est le sujet de la phrase... La ponctuation, c'est du n'importe quoi, et tu as entièrement raison d'avoir ajouté des points de suspension!

Tu devrais peut-être poser la question à Questionfinder...

Merci et re-à bientôt, ;)

Grampa Wild WillyGrampa Wild Willy
   Thu, 13/11/2014 - 02:44

Je n'ai pas découvert grand-chose à changer. Si tu vais changer "Lind" en "Linda," tu ne l'as pas encore fait. Et selon ta dernière explication de la ligne finale, j'ai décidé de la simplifier un peu.

Pour le reste, s'il s'agit de questions à poser sur l'usage de l'allemend, je ne vais pas m'en mêler. Je ne saurais pas comment en poser et assurément pas comment comprendre n'importe quelle réponse. Je te laisse le soin de t'y occuper.

Bon, je ne vais pas effacer ceci, mais s'il arrive quoi que ce soit avec ta traduction directe en français, s'il te plaît, tiens-moi au courant ici afin que je puisse tout synchroniser.

>>

MalivoneMalivone    Thu, 13/11/2014 - 09:39

You don't sleep completely alone...>> pour la dernière ligne, tu as traduit exactement le contraire... Il veut dire qu'elle devrait sortir de sa tour, il vient la chercher, car il ne sert à rien qu'elle reste dans ce lit d'argent, étant donné que, "de toute façon, elle y dors complètement seule"...

>>

Grampa Wild WillyGrampa Wild Willy
   Thu, 13/11/2014 - 10:05

OK. Ça va. Je pense que c'est fini maintenant, en attendant des changements additionnels dans ta traduction française, bien sûr.

>>

MalivoneMalivone    Fri, 14/11/2014 - 14:42

Juste un tout petit dernier minuscule changement, à la quatrième ligne du deuxième paragraphe :

>> Son âge...les années...n'a plus aucune importance.

Merci encore et à bientôt, :)

>>

Grampa Wild WillyGrampa Wild Willy
   Fri, 14/11/2014 - 18:20

Oui, tout petit et minuscule. Quand même, je l'ai changé. Pour moi, l'ancien mode de le dire, "il ne les compte plus," a plus d'impact. Mais on n'est pas ici pour écrire de nouvelles chansons; on est ici pour traduire des chansons qui sont déjà écrites. Là aussi, peut-être tout petit et minuscule, je le trouve d'une importance primordiale.

>>