And now that I see there is already an English translation on the site, one done by someone who evidently does, unlike me, understand German, which I hadn't noticed before I did my recursive translation, I am tempted to delete this.
-
Linda Paloma → English translation
Linda Paloma
Linda Paloma
- 1. I'm tempted to say this is a typo in the lyrics, but for now, I'll go with this.
Thanks! ❤ | ||
thanked 1 time |
Thanks Details:
User | Time ago |
---|---|
Malivone | 9 years 6 months |
My German vocabulary is maybe 10 words, max. But there is a French translation of this song on the web site and I can get by OK in French. So, to use the mathematical and computer programming term, this is a recursion, a translation of a translation.
.
Pour la Coéquipière
>>
It means that he/she will be happy to receive corrections, suggestions etc about the translation.
If you are proficient in both languages of the language pair, you are welcome to leave your comments.
1. | Zu nah am Feuer |
2. | Das erste Mal tat's noch weh |
3. | Oh Johanna |
1. | ivory tower |
Non! S'il te plaît, ne l'efface pas... J'aime bien ta traduction et mes adjointes aussi!
Et puis on peut dire la même chose de différentes manières... Une traduction reflète ta personnalité, ta façon de raisonner et ton point de vue sur le monde...
À propos de ta note n°1, j'ai réécouté la chanson, tu as raison, "Lind" est une faute de frappe. Je vais d'ailleurs corriger ma traduction.
Pour ta dernière phrase, la traduction mot-à-mot de la phrase en allemand est : "toi-dormir-pourtant-seulement-seule". (ne...que = seulement)
Merci encore pour ta dédicace et à bientôt, :)
Je suis vraiment embêtée par cette phrase, dont je ne saisis par bien le sens :
Sein Alter, die Jahre hat nicht mehr gezählt.>> qui est traduite par Questionfinder par >>His age, the years didn't matter anymore.
Et je pense qu'il a plutôt raison... Mais d'abord, peux-tu m'expliquer ce que veut dire vraiment cette phrase? Et comment je peux la traduire en français, s'il te plaît?
Mot-à-mot en allemand : "Son âge,- les années - n'a - plus - compté/payé/valu."
Ce qui est curieux, c'est que le verbe est à la troisième personne, au singulier en allemand! Si "Son âge" est le sujet de la phrase... La ponctuation, c'est du n'importe quoi, et tu as entièrement raison d'avoir ajouté des points de suspension!
Tu devrais peut-être poser la question à Questionfinder...
Merci et re-à bientôt, ;)
Je n'ai pas découvert grand-chose à changer. Si tu vais changer "Lind" en "Linda," tu ne l'as pas encore fait. Et selon ta dernière explication de la ligne finale, j'ai décidé de la simplifier un peu.
Pour le reste, s'il s'agit de questions à poser sur l'usage de l'allemend, je ne vais pas m'en mêler. Je ne saurais pas comment en poser et assurément pas comment comprendre n'importe quelle réponse. Je te laisse le soin de t'y occuper.
Bon, je ne vais pas effacer ceci, mais s'il arrive quoi que ce soit avec ta traduction directe en français, s'il te plaît, tiens-moi au courant ici afin que je puisse tout synchroniser.
>>
You don't sleep completely alone...>> pour la dernière ligne, tu as traduit exactement le contraire... Il veut dire qu'elle devrait sortir de sa tour, il vient la chercher, car il ne sert à rien qu'elle reste dans ce lit d'argent, étant donné que, "de toute façon, elle y dors complètement seule"...
>>
OK. Ça va. Je pense que c'est fini maintenant, en attendant des changements additionnels dans ta traduction française, bien sûr.
>>
Oui, tout petit et minuscule. Quand même, je l'ai changé. Pour moi, l'ancien mode de le dire, "il ne les compte plus," a plus d'impact. Mais on n'est pas ici pour écrire de nouvelles chansons; on est ici pour traduire des chansons qui sont déjà écrites. Là aussi, peut-être tout petit et minuscule, je le trouve d'une importance primordiale.
>>
Für Voni Paloma