✕
Translation
Louise
They were in love
And still nearly children
Eternity was far away but still so near
He carried her pictures
In his soul
Nobody will understand
What happened at the sea then
Louise - my heart
You are so beautiful
Roses want to whither when they see you
Louise - my heart
You have to understand
Only without you our love with persist
The time runs away
The leaves fall
Night comes up
Day without return
A shadows comes near
Darkens the whole world
Erases your steps
Takes you with it
Takes you away
Louise - my heart
Where do you want to go?
The water carries us now up the morning light
Louise - so cold
And it becomes silten
Cared for by the eternity of the moment
He's there
He's there
Louse - my heart
Don't forgive me
Does not want to go on
Louise - but still
It's your fault
I let myself go
But you won't leave me
Waves above me
Reach for us full of lust
No word, no way brings you back
Louise - my heart
Take rest now
We cover ourselves with my tears
Me and you
✕
Collections with "Louise"
1. | Songs with female names in the title Pt. 4 |
Comments
About translator
Role: Retired Moderator
Contributions: 2215 translations, 2 transliterations, 1133 songs, 29239 thanks received, 912 translation requests fulfilled for 310 members, 105 transcription requests fulfilled, added 2 idioms, explained 2 idioms, left 466 comments
Languages: native German, fluent English, German (Austrian/Bavarian), German (Berlinerisch dialect), German (central dialects), German (Kölsch), German (Low German), German (Middle High German), German (Old High German), German (Swiss-German/Alemannic), beginner Dutch, French, Hindi, Latin
Pretty good translation.
- In the first verse, "pictures" should be "picture" (Bild is singular, Bilder would be plural).
- In the first chorus, it should be "wither" (which means "verblühen"), not "whither" (which means "wohin").
- End of the first chorus: it should be "our love WILL persist," not "WITH persist."
- Second verse: it should be "shadow," not "shadows."
- In the second chorus, it should be "into the morning light" instead of "up the morning light."
- Two lines later, it should be "still" instead of "silten".
- You missed translating the line "Die Welt hält an."
- In the same verse, it should be "I let YOU go," not "I let myself go."
There are other stylistic differences where I disagree, but those are questions of personal preference, so I'll let you do it your way and just supply my own alternate translation. It's a lovely song. :)