• The Sound of Music (OST)

    Maria [Maria] (Italian) → English translation→ English

Favorites
Share
Font Size
Proofreading requested
Original lyrics
Swap languages

Maria [Maria] (Italian)

Lei canta ride corre scherza e tante cose ancor.
Ancora non capisco se è una donna o che cos'è.
Si mette i bigodini sotto il velo io lo so.
E balla il valzer pure entrando in chiesa.
La sgridi fa l'offesa, ma si pente dopo un po'.
E' sempre in ritardissimo, ma a pranzo e a cena no.
E' proprio un fallimento lo sapete più di me,
può stare ovunque eccetto che in convento.
Vorrei parlare anch'io, ma in suo favore.
(parlato) Dica pure suor Margherita...
Maria rider mi fa.
 
Cosa potremo fare di Maria,
prendere l'acqua in mano non si può.
Chi ci saprà spiegare chi è Maria;
è un po' di pazzia, la pura follia, un clown.
Come spiegarle tante tante cose,
tutte le grandi cose che non sa.
Ma come potremo far se ferma non riesce a star,
l'onda del mare viene e se ne va.
Oh, cosa potremo fare di Maria,
prendere un raggio al sole non si può.
 
Quando parla insieme a me sa incantarmi e dopo un po'
mi confondo non so come ne perchè.
E' incostante come il tempo,
è frizzante come il lampo,
è un tesoro - è un demonio - non è ver.
E' una vespa che non sa dove pungere potrà,
ma lo sa che prima o poi ti pungerà.
E' un bel fiorellino al sol,
è un bocciolo e fiorirà.
E' una pazza, è una maga, è una ragazza.
 
Cosa potremo fare di Maria,
prendere l'acqua in mano non si può.
Chi ci saprà spiegare chi è Maria;
è un po' di pazzia, la pura follia, un clown.
Come spiegarle tante tante cose,
tutte le grandi cose che non sa.
Ma come potremo far se ferma non riesce a star,
l'onda del mare viene e se ne va.
Cosa potremo fare di Maria,
prendere un raggio al sole non si può.
 
Translation

Maria

She sings laughs runs jokes and many more things.
I still don't understand if she is a woman or what she is.
I know she put the curlers under the veil.
And dance the waltz as you enter the church.
The scolding offends, but repents after a while.
She is always very late, but not for lunch and dinner.
You really know a failure more than me,
She can stay anywhere except in the convent.
I would like to talk too, but in her favor.
(spoken) Tell Sister Margherita too ...
Maria makes me laugh.
 
What can we do with Maria,
you can't take water in your hand.
Who will be able to explain to us who is Maria;
She is a little crazy, pure madness, a clown.
How to explain so many things to her,
all the great things she doesn't know.
But as we can do if he stops he can't star,
the wave of the sea comes and goes.
Oh, what can we do with Maria,
you can't take a ray in the sun.
 
When she talks with me she knows how to charm me and after a while
I get confused I don't know how or why.
She is fickle like the weather,
She is sparkling like lightning,
She is a treasure - she is a demon - it is not true.
She is a wasp that does not know where to sting,
but she knows that sooner or later she will sting you.
She is a beautiful little flower with the sun,
She is a bud and will bloom.
She is crazy, she is a sorceress, she is a girl.
 
What can we do with Maria,
you can't take water in your hand.
Who will be able to explain to us who is Maria;
She is a little crazy, pure madness, a clown.
How to explain so many things to her,
all the great things she doesn't know.
But as we can do if he stops he can't star,
the wave of the sea comes and goes.
What can we do with Maria,
you can't take a ray in the sun.
 
The author of translation requested proofreading.
It means that he/she will be happy to receive corrections, suggestions etc about the translation.
If you are proficient in both languages of the language pair, you are welcome to leave your comments.
The Sound of Music (OST): Top 3
Comments
ChloroFilloChloroFillo    Tue, 02/04/2019 - 16:26
  1. La sgridi, fa l'offesa → "You scold her, she gets offended". The lack of a comma in the original lyrics may have deceived you.
  2. È proprio un fallimento, lo sapete più di me → "She's such a failure, and you know that more than I do". Again, the no-comma problem in the original.
  3. Dica pure suor Margherita... → "Go ahead, Sister Margherita..." Pure here has no direct translation, and in sentences like this one, it is used to express permission, almost invitation.
  4. You translated Ma come potremo far se ferma non riesce a star as "But as we can do if he stops he can't star". There are three problems with it:
    1. "Come" should be translated to "what", because it's a question.
    2. The structure of the sentence may have deceived you; you assumed that "ferma" means "he stops". Looking at the original verse, "ferma" (still) is an adjective, linked to the implied subject (Maria).
    3. "Star" is an elision of "stare" and is linked to the aforementioned adjective "ferma".
    4. Therefore, a more accurate translation would be "But what can we do if she can't stand still".

Everything else checks out, though.

Sailor PokeMoon2Sailor PokeMoon2
   Tue, 02/04/2019 - 19:36

Ah! That explains why 1. and 2. sounded so odd to me! It was because the comma was missing!