- La sgridi, fa l'offesa → "You scold her, she gets offended". The lack of a comma in the original lyrics may have deceived you.
- È proprio un fallimento, lo sapete più di me → "She's such a failure, and you know that more than I do". Again, the no-comma problem in the original.
- Dica pure suor Margherita... → "Go ahead, Sister Margherita..." Pure here has no direct translation, and in sentences like this one, it is used to express permission, almost invitation.
- You translated Ma come potremo far se ferma non riesce a star as "But as we can do if he stops he can't star". There are three problems with it:
- "Come" should be translated to "what", because it's a question.
- The structure of the sentence may have deceived you; you assumed that "ferma" means "he stops". Looking at the original verse, "ferma" (still) is an adjective, linked to the implied subject (Maria).
- "Star" is an elision of "stare" and is linked to the aforementioned adjective "ferma".
- Therefore, a more accurate translation would be "But what can we do if she can't stand still".
Everything else checks out, though.
This was a difficult song to translate into English because of words only used by certain genders! As well as many "implied" words. I thought since the song was about someone named Maria who is a female, that I word change the word "é" which usually translates into English as "it" or "it is" to "She" or "She is" because Maria isn't an object. As a result I may have missed some lines that I accidentally skipped over while I was translating the lines so please feel free to correct me!