• Sardinian & Corsican Folk

    Mariedda → Polish translation→ Polish

Favorites
Share
Font Size
Original lyrics
Swap languages

Mariedda

Fit una die de iberru mala e fritta,
fit bentu, fit frocande a froca lada
e Marïedda, totu tostorada,
ghirabat chin sa broca dae Istiritta.
 
Buffàndesi sas ungras, poberita...
fachiat a cada passu s'arressada,
e dae sa fardetedda istratzulada
nch'essiat un'anchichedda biaita.
 
Mentras andabat gai arressa arressa,
istabat annotàndesi sa froca
ch'imbïancabat una murichessa,
 
cando trabucat e - a terra sa broca! -
Mariedda pranghende tando pessat
chi li catzan su frittu chin sa soca!
 
Translation

Marysia

To był zimowy dzień, brzydki i zimny,
wiał wiatr, śnieg padał wielkimi płatkami,
a Marysia, cała przemarznięta,
wracała z dzbanem od Istiritty1.
 
Chuchając w dłonie2, biedactwo,
przystawała co krok,
a spod wymiętej spódnicy
wystawała zsiniała nóżka.
 
Gdy tak szła, przystając co chwilę,
przyglądała się płatkom śniegu,
okrywającym bielą krzew morwy.
 
Nagle potyka się, a dzban spada na ziemię.
Wtedy Marysia, płacząc, myśli sobie,
że dyscypliną3 będą leczyć4 jej przeziębienie!
 
  • 1. Fontanna w centrum miasta Nuoro na Sardynii, gdzie w dawnych czasach ludzie schodzili się po wodę z glinianymi dzbanami. W bogatszych domach było to zadanie młodych służących
  • 2. dosł. "w/na paznokcie"
  • 3. czyli rodzajem bacika
  • 4. dosł. "wyganiać"
Comments