• Megaherz

    English translation

Share
Font Size
English
Translation

Skyfighter

The load is packed
The turbines oiled up
The engine starts
The meter is counting
 
The seconds which go up till it starts
The nerves are through the roof
The sight clear as ice
Upwards,
Where the stars are,
Where freedom
Is still freedom
And bliss1 waves at us from between the clouds!
 
This moment is kept just for heroes
I start the engines
Speed up and drift away
 
To the sky - Skyfighter!2
Across the heavens 3
Into the shimmering blue
 
To the stars - Skyfighter!2
Hail the sun for me
And also hail the moon
 
The Earth vanishes away
The pressure thins out
The instruments are in order
The heavens stretch wide
 
Rocket ignition
Contact is succesful
I dive into outer space
Through comet trails
Further beyond, where the stars are
Where bounds become uncertain
And the bliss 1 starts
Right behind the moon
 
It's in days like these
Where heroes are born
We've vowed each oath
to freedom
 
To the sky - Skyfighter!2
 
This moment
Was made for us
Come start the engines
We speed up and drift away
 
To the sky - Skyfighter!2
Across the heavens3
Into the shimmering blue
 
To the stars - Skyfighter!2
Hail the sun for me
And also hail the moon
Right ahead into the horizon
 
We have to go higher!
 
To the sky - Skyfighter!2
 
The load is packed
The turbines oiled up
The engine starts
The sight is clear as ice
 
  • 1. a. b. "Glück" is always tricky to translate as I think it has some specific meaning in German which isn't usually paired by the words used in translations; I think my pick conveys a close idea to what the word is supposed to mean here.
  • 2. a. b. c. d. e. f. I haven't really decided on a definite term yet.
  • 3. a. b. I'm not really sure why, but I feel there's something off about the sentence "Through the clouds", maybe it's just a me thing, more specifically, I have a feeling I'm aware of a better, more natural, way of expressing that but I can't figure what it was if it does exist; the former option just feels too bare, anyways, that's why I've settled for "Across the heavens"
German
Original lyrics

Himmelsstürmer

Click to see the original lyrics (German)

Translations of "Himmelsstürmer"

English
Comments
FreigeistFreigeist
   Fri, 29/12/2023 - 06:27

your fn3:
Lines 28 thru 33 have to be read as one phrase:
>" Tauche im Schweif von Kometen ins Weltall ein;
noch tiefer, wo die Sterne sind, wo die Grenzen verschwimmen und das Glück gleich hinter dem Mond beginnt.

I dive into outer space
in the tail of comets
even deeper where the stars are
where boundaries loosen up
and happiness starts
right behind the moon.

1 1 3 71 1 3 7
   Fri, 29/12/2023 - 10:36

Oooh, thanks a lot, now it makes sense

BurgholdBurghold    Fri, 29/12/2023 - 09:45

Through the billows?

1 1 3 71 1 3 7
   Fri, 29/12/2023 - 11:42

While I was writing, my first thought was to go with the simpler "Through the clouds", but I felt like there was something off about that phrase, I'm not really sure why, but so I decided the change it, and I went with "Billows" because of the Tally Hall song "Ruler of everything"