• Josh Groban

    English translation

Share
Font Size
English
Translation
#1#2

I'll miss you

I'll miss you if you leave
I'll miss your serenity
Your words like songs in the wind
And the love that you take away
 
I'll miss you if you leave
Now, forever, I do not know how to live
And the joy, my love,
Goes away with you
 
I'll miss you, I'll miss you
Why do you leave?
Because the love inside of you is dead
Why, oh Why?
Nothing will change, I know that
Inside of me, I feel you
 
I'll miss you, I'll miss you
Because you go away
Because the love in you is dead
Nothing will change, I know that
Inside of me, I feel you
 
I'll miss the immensity
Of our days and nights together
Yours smiles when it was dark
Your being naive like a small girl
 
I'll miss you, my love
I look and I find emptiness
inside of me
 
And the joy, my love
Goes away with you
 
Italian
Original lyrics

Mi mancherai (Il postino)

Click to see the original lyrics (Italian)

Translations of "Mi mancherai (Il ..."

English #1, #2

Translations of covers

Comments
hunhxchunhxc    Tue, 07/04/2020 - 15:08
3

One misleading stylistic preference and one (grave) grammatic error.

1. "Amica" means (female) friend or girlfriend; in either case, it's the friendly nature of the otherwise obviously romantic relationship that's emphasized, in contrast to its romanticity, for which "amore" would've been used, as it has been elsewhere in the lyrics.

2. " Perché vai via? Perché l'amore in te si é spento[, p]erché, perché?" - these are all questions, so it's incorrect to translate them as explanatory sentences in indicative, starting with "because". This verse appears TWICE in the lyrics, and it even deteriorates in the translation itself! ("Why do you leave?" becomes "Because you go away", without change in the original lyrics. Perché??)

Otherwise it'd be a good translation.