✕
Translation
MIC Drop
Yeah, who says my spoon is dirty*
I don’t care, I hold the mic and beat up many gold spoons.
Suddenly yelling out in anger
those who are undercooked/unripe** .
Many “stekki”s,
I’ll chew (diss) on it repeatedly
At the dinner of a star.
Core of World Business
#1 in being invited to perform, sold out
There aren’t many of this class’ worth, enjoy it
A stink is a foul*** among the good fragrance
Mic mic bungee
Mic mic bungee
Bright light forward
Must have looked like we’re gonna fail but, I’m fine, sorry
I’m sorry. “Billboard”
I’m sorry. “Worldwide”
I’m so sorry for being too successful, mommy
I’ll take care of the parents well instead of you who couldn’t do it.
There are never empty spots at our concerts.****
I do it I do it, you’re a tasteless ratatouille
If you’re jealous, that’s great
Sue it.*****
Did you see my bag
Did you see my bag
My bag is full of trophies
How you think bout that
How you think bout that
Haters are already sweating
Already shining gold, already shining gold, my success
I’m so firin’ firin’, relaying the torch
You’re just hurriedly hurriedly running, shong shong******
How you dare
How you dare
How you dare
I have too many trophies in my hands
Too heavy, I’m running out of hands
Mic Drop
Mic Drop
Mic Drop
watch your foot foot
You guys watch your words words
Lodi dodi, Ah too busy
Too busy, I’m running out of myself*******
Mic Drop
Mic Drop
watch your foot foot
You guys watch your words words
These are totally words for you********
Once upon a time
Aesop’s fable Fly
You look at your own reality, great karma
Even if I die now, I’m fucking happy
Going to whichever country this time
Being on the plane for whatever hours
Yeah I’m on the mountain
Yeah I’m on the Bay
Drop with exhaustion on stage
Mic Drop baam
Did you see my bag
Did you see my bag
My bag is full of trophies
How you think bout that
How you think bout that
Haters are already sweating
Already shining gold, already shining gold, my success
I’m so firin’ firin,’ relaying the torch
You’re just hurriedly hurridly running, shong shong
How you dare
How you dare
How you dare
I have too many trophies in my hands
Too heavy, I’m running out of hands
Mic Drop
Mic Drop
Mic Drop
watch your foot foot
You guys watch your words words
Lodi dodi, Ah too busy
Too busy, I’m running out of myself
Mic Drop
Mic Drop
watch your foot foot
You guys watch your words words
Haters gon’ hate
Players gon’ play
Live a life, man
Good luck
There’s nothing I want from you, this is the last good-bye
Ther’s nothing to be said, don’t even bother to apologize
There’s nothing I want from you, this is the last good-bye
Ther’s nothing to be said, don’t even bother to apologize
Watch, you’ll become only that
We’re sharp tasting, like coke
Your cornea will be so suprised
It’s quite stylish, quite stylish
Thanks! ❤ | ||
thanked 8 times |
Thanks Details:
Guests thanked 8 times
Submitted by Lucia23 on 2018-07-31
Translation source:
✕
Please help to translate "MIC Drop"
Collections with "MIC Drop"
1. | BTS Special Concert “BTS [Yet To Come] in BUSAN” Setlist |
2. | Songs written by J-Hope |
3. | BTS || Love Yourself 結 'Answer' |
BTS (Bangtan Boys): Top 3
1. | Fake Love |
2. | 봄날 (Spring Day) (bomnal) |
3. | 뱁새 (Baepsae) |
Comments
From https://lyricstranslate.com/en/mic-drop-mic-drop.html-5
*reference to being called “dirt spoon”, see the Baepsae post for details about spoons as metaphor for social status.
https://muish.wordpress.com/2015/12/06/bts-baepsae-english-translation-r...
**more like “failed to ripen well.” The term seems to imply “failed to mature well/immature”.
“Stekki” is a slang for “steak”, so eating/chewing the steak, where the steak is the hater??
“Stekki” is also a trick in a card game –> so could mean tricks. Watch example here. Ie. The haters/those who failed to mature uses tricks?
“To chew” also means “to diss” in Korean.
Superficially, the lyrics mean: I’ll chew on the undercooked steaks (as metaphor for haters).
Extended meaning includes: The angry haters who failed to mature have various tricks up their sleeve but I can diss them repeatedly because I’m a star.
***they use the word “foul/cheat” type of foul here, not foul smelling type of foul…
****Literally, “There are never grapes at our concerts.”
The grapes are the purple dots indicating unsold seats at concerts. “No grapes” mean that they’re sold out..and sold out so fast that most people can’t even see these purple dots.
*****라따뚜이- ratatouille is obviously a dish.
but the syllables 라 (la) 따 (ta) 뚜 (too) are sounds often used in music/beats (eg. when people are doing dance practice, they’d sing along with these syllables).
So it can mean, “you have tasteless music”
The word reminds me of “tan-ta-la” which was an old derogatory term for pop-music in Korea (implies cheap/garbage music).
EDIT: also interesting info from Sofia in comments (thank you~!):
“I think it’s worth noting that ratatouille is traditionally viewed as a peasant dish; it’s like saying, the only people who are interested in you, in digesting you and your opinions, are peasants, are “lesser”. Not only are you a peasant dish, but you’re a tasteless one; not even the peasants want you. ”
The next line, “if you’re jealous” – is literally, “if you’re getting indigestion”.
Based on Korean saying “if your relative buys land, it gives you indigestion (because you’re so jealous)”. – continuation of food/eating metaphor.
The line 고소해 I’ve translated as “that’s great” is literally, “that’s savory”. This line is generally used to describe euphoria when people who wished you bad things do not so well. It’s kinda like “hell yeah, take that karma” type of “that’s great.”
“고소해/that’s great/that’s savory” is also homonyms with “sue it” in Korean. 고소하다 – to sue. Which they follow with English “sue it” line.
****** (kinda…cute sound effects of running)
shining gold and hurriedly are very similar sounding words 황금빛 vs 황급히 (hwangeumbit vs hwangeuphi)
*******this is a commonly used expression, like wishing they had additional self, so they can get more things done.
********“your words/words for you” 네 글자 is same as “four characters” = 네글자 (difference is space in between). There are four character words that tell a moral saying in Korean, usually called 사자성어 (which I think also means four character saying, but with more Chinese origin to the word)
사귀필정 (事必歸正) ah.
This is an example of one of these four character sayings. It means something like “Everything will find and go back to it’s right path”. For example, even if something was mislead in a wrong direction, it will eventually get back to its destined correct path. Or, justice will be done. Or karma.
The Aesop’s fable with fly is interesting where the moral is that in order to hurt someone else, you end up hurting yourself.
he line I translated as great karma is actually the exam same meaning as the “that’s great/savory” as above.. but just using slightly different expression. Not quite how to translate it – there is no exact equivalent in English. I’ve read translations like “serves you right” which is fairly good too
"Even if I die now, I’m fucking happy"
using 개/dog, which is not quite as rude as the F word, but almost..and used in similar situations.
"We’re sharp tasting, like coke"
literally, “we’re sharp-shooting”, which is used to describe the taste of coke in Korea…
but could also mean to sharp-shoot with their diss