• Moana 2 (OST)

    航向遠方 [Beyond] (Taiwan)

Share
Font Size
以為知曉日月跟星辰
新天際正在呼喚
突然之間 一切將改變
 
我的使命帶我往前闖
有別於過去的觀感
風吹動潮水 帶我遠離海岸
 
前途茫茫
離開我的故鄉
告別一切
和我認識的每個人
 
該往何方
那天空不曾眼望
會不會在故鄉和未知迷失方向
若航向遠方
拋開所愛往前闖
為了族人 找尋未來的希望
該航向遠方
 
命運的齒輪在轉動
一切只是剛開啟
我曾經的努力 難道沒了蹤影
 
召喚不息
必須回應
如果遠行
再見要如何說出來
 
該往何方
那大海未知神秘
會不會在熟悉事物和迷茫未來之間失去方向
拋開所愛往前闖
為了族人 找尋未來的希望
要航向遠方
 
如果不能攜手陪伴
她長大是否明白
 
我都會在你身邊的
你注定承擔更多
 
我無法預見你未來的故事
可是我們選擇永遠都得忠於自己
 
航向遠方
不知道何年何月
我才能舊地重回
我知道我是誰
我依舊是我
屬於這大海大地
不能忘記
航海者是我使命
 
往前走 不回頭 會知道
該往何方
 

 

Comments
IceyIcey
   Sun, 24/11/2024 - 11:43

Hi [@purplepenguin]! Where did you find these lyrics? The Taiwanese version is not available yet, as far as I know

purplepenguinpurplepenguin
   Sun, 24/11/2024 - 12:34

The soundtrack will be avaliable tonight. The lyrics are from a video of the English version posted by the official youtube account of Disney Taiwan. The lyrics are identical to the subtitles, which I have copied by its release.

Su SU 2Su SU 2    Sun, 24/11/2024 - 13:06

Could you tell me what time you will be go live?

purplepenguinpurplepenguin
   Sun, 24/11/2024 - 13:21

Could you elaborate?
你用中文説都行

Su SU 2Su SU 2    Sun, 24/11/2024 - 13:23

我的意思是你說你是從哪裡聽說今晚上線的?

IceyIcey
   Sun, 24/11/2024 - 13:24

I saw that video, and it's probably a direct translation of the English lyrics, not a transcription of the Mandarin ones. Until we can verify that those are in fact the actual lyrics of the Taiwanese version, please do not add any lyrics that might be completely wrong.

IceyIcey
   Sun, 24/11/2024 - 14:03

So did you transcribe the lyrics from the audio you heard? Or did you transcribe the subtitles from the video, which I suppose is this one?

purplepenguinpurplepenguin
   Sun, 24/11/2024 - 14:10

The lyrics are copied from the video. But I proofread it through the song and they match. I also transcribed Grandma's lines myself.

purplepenguinpurplepenguin
   Sun, 24/11/2024 - 14:25

The subtitles are the lyrics to this version of the song, they were double checked. And the grandma's part is transcribed from the audio.
The lyrics are literal, but they aren't an exact translation of the song.
Taiwan has started to put lyrics in subtitles in recent years. This was the case for the chorus for this wish too.

IceyIcey
   Sun, 24/11/2024 - 14:52

With [@altermetax]'s help, we checked that the lyrics do in fact match the official audio, and they were thus republished. However, you should have stated where they came from, and you should have quoted not the video, which corresponds to a song that does not exist in the Taiwanese soundtrack, but the audio, providing a link. Please, be careful when transcribing unreleased songs

TurkishMoanaTurkishMoana    Sun, 24/11/2024 - 14:59

Thank you for your lyrics contribution! On this site I think we should focus on contributing, rather than questioning things unnecessarily. This song has been released by Disney, its not an unreleased song. Let me also underline: there is no single time zone in this world, in case you forgot :P Congrats on your success!

IceyIcey
   Sun, 24/11/2024 - 13:26

At any rate, when you copy lyrics from such particular sources, it would be always better to provide a source link in the description of your transcription

Su SU 2Su SU 2    Sun, 24/11/2024 - 12:33

His translation seems to be a direct translation

Odoha TerOdoha Ter    Wed, 27/11/2024 - 16:22

你好,我發現有幾句歌詞可能有錯誤,可以方便修正一下嗎
“新天際正在召喚”->“新天際正在呼喚”;
“那天空不曾眼望”->“那天空不曾仰望”;
“可是我們永遠都得忠於自己”->“可是我們選擇永遠都得忠於自己”。