✕
Proofreading requested
Original lyrics
مرده بدم زنده شدم گریه بدم خنده شدم
مرده بدم زنده شدم گریه بدم خنده شدم
دولت عشق آمد و من دولت پاینده شدم
دیده سیر است مرا جان دلیر است مرا
زهره شیر است مرا زهره تابنده شدم
گفت که دیوانه نهای لایق این خانه نهای
رفتم دیوانه شدم سلسله بندنده شدم
گفت که سرمست نهای رو که از این دست نهای
رفتم و سرمست شدم وز طرب آکنده شدم
گفت که تو کشته نهای در طرب آغشته نهای
پیش رخ زنده کنش کشته و افکنده شدم
گفت که تو زیرککی مست خیالی و شکی
گول شدم هول شدم وز همه برکنده شدم
گفت که تو شمع شدی قبله این جمع شدی
جمع نیم شمع نیم دود پراکنده شدم
گفت که شیخی و سری پیش رو و راهبری
شیخ نیم پیش نیم امر تو را بنده شدم
گفت که با بال و پری من پر و بالت ندهم
در هوس بال و پرش بیپر و پرکنده شدم
گفت مرا دولت نو راه مرو رنجه مشو
زانک من از لطف و کرم سوی تو آینده شدم
گفت مرا عشق کهن از بر ما نقل مکن
گفتم آری نکنم ساکن و باشنده شدم
چشمه خورشید تویی سایه گه بید منم
چونک زدی بر سر من پست و گدازنده شدم
تابش جان یافت دلم وا شد و بشکافت دلم
اطلس نو بافت دلم دشمن این ژنده شدم
صورت جان وقت سحر لاف همیزد ز بطر
بنده و خربنده بدم شاه و خداونده شدم
شکر کند کاغذ تو از شکر بیحد تو
کآمد او در بر من با وی ماننده شدم
شکر کند خاک دژم از فلک و چرخ به خم
کز نظر وگردش او نورپذیرنده شدم
شکر کند چرخ فلک از ملک و ملک و ملک
کز کرم و بخشش او روشن بخشنده شدم
شکر کند عارف حق کز همه بردیم سبق
بر زبر هفت طبق اختر رخشنده شدم
زهره بدم ماه شدم چرخ دو صد تاه شدم
یوسف بودم ز کنون یوسف زاینده شدم
از توام ای شهره قمر در من و در خود بنگر
کز اثر خنده تو گلشن خندنده شدم
باش چو شطرنج روان خامش و خود جمله زبان
کز رخ آن شاه جهان فرخ و فرخنده شدم
Submitted by Rayuna Mousavian on 2020-05-16
Translation
I was dead, I became alive
I was dead, I became alive; I was weeping, I became
laughing; the power of love came, and I became everlasting
power.
My eye is satiated, my soul is bold, I have the heart of a lion,
I have become shining Venus.
He said, “You are not mad, you are not appropriate to this
house”; I went and became mad, I became bound in
shackles.
He said, “You are not intoxicated; go, for you belong not to
this party”; I went and became intoxicated, I became overflowing
with joy.
5 He said, “You are not slain, you are not drenched in joy”;
before his life-giving face I became slain and cast down.
He said, “You are a clever little man, drunk with fancy and
doubt”; I became a fool, I became straightened, I became
plucked up out of all.
He said, “You have become a candle, the qibla of this assembly”;
I am not of assembly, I am not candle, I have become
scattered smoke.
He said, “You are shaikh and headman, you are leader and
guide”; I am not a shaikh, I am not a leader, I have become
slave to your command.
He said, “You have pinions and wings, I will not give you
wings and pinions”; in desire for his pinions and wings I became
wingless and impotent.
10 New fortune said to me, “Go not on the way, do not become
pained, for out of grace and generosity I am now coming
to you.”
Old love said to me, “Do not move from my breast”; I said,
“Yes, I will not, I am at rest and remain.”
You are the fountain of the sun, I am the shadow of the willow;
when You strike my head, I become low and melting.
My heart felt the glow of the soul, my heart opened and
split, my heart wove a new satin, I became enemy of this ragged
one.
The form of the soul at dawn swaggered insolently; I was a
slave and an ass-driver, I became king and lord.
15 Your paper gives thanks for your limitless sugar, for it came
into my embrace, and I dwelt with it.
My darkling earth gives thanks for my bent sky and sphere,
for through its gaze and circling I became light-receiving.
The sphere of heaven gives thanks for king and kingdom and
angel, for through his generosity and bounty I have become
bright and bountiful.
The gnostic of God gives thanks that we have outraced all;
above the seven layers I have become a shining star.
I was Venus, I became the moon, I became the two hundredfold
sky; I was Joseph, henceforth I have become the waxing
Joseph.
20 Famous moon, I am yours, look upon me and yourself, for
from the trace of your smile I have become a smiling rosegarden.
Move silently like a chessman, yourself all tongue, for
through the face of the king of the world I have become happy
and blissful.
Thanks! ❤ | ||
thanked 3 times |
Thanks Details:
Guests thanked 3 times
Submitted by tajiktexts on 2020-08-27
Translation source:
✕
Related
Multilingual translations attributed to Rumi - [Ghazal 1373] Old Love An English translation of this poem |
Rumi: Top 3
1. | بشنو این نی چون حکایت میکند [نینامه] |
2. | من غلام قمرم غیر قمر هیچ مگو |
3. | حیلت رها کن عاشقا دیوانه شو دیوانه شو |
Idioms from "مرده بدم زنده شدم ..."
1. | از بر |
Comments
About translator
Name: Farid Samarkandi
Expert promoting tajik and persian
Contributions: 462 translations, 58 transliterations, 459 songs, 4522 thanks received, 40 translation requests fulfilled for 23 members, 25 transcription requests fulfilled, added 1 idiom, explained 1 idiom, left 150 comments
Homepage: ok.ru/tajiktexts
Languages: native Russian, Tajik, fluent English, beginner German
Translation by A. J. Arberry (from Mystical Poems of Rumı 1, First Selection, Poems 1– 200)
Notes:
9. “Impotent”: i.e. “plucked clean of feathers.”
18. “The seven layers”: the seven heavens.
19. Joseph, after coming up from the well, waxed in beauty and power.
21. “The face”: a pun on rukh, which also means “rook.”