>" Du wischst das Deutschland-D an deinem Auto blank"
You wipe clean the Germany-"D" on your car
>" Ein bisschen Punk steckt doch in allem"
There's a bit of punk in everything
>" Wein, Weib und Punk
Jetzt mach mal 'nen Punk
Wölfi zieht blank (Gott sei punk)"
are puns to German colloquials:
"Wein, Weib und Gesang
Jetzt mach mal 'nen Punkt (means: don't exaggerate your criticism)
................... (Gott sei Dank)"
>" Punker Maria"
I believe this is a pun to "Santa Maria", which was a Columbus boat,
or a hit by German crooner Roland Kaiser
https://lyricstranslate.com/de/roland-kaiser-santa-maria-lyrics.html
>" Ich hab' meine Nadel verloren"
Maybe they mean a safety pin ("Sicherheitsnadel"), because that's what punks oftenly wear in their ear (?)
Die Ärzte can often be tricky to translate, particularly for me as a non-native who has not lived in Germany. Morgens Pauken was no different, 'Pauken' itself being a new word for me which can mean timpani (aka kettle drums) or as a verb can mean to cram or swot up for an exam of some kind. Since the song seems to have little to do with either I've left it as timpani, since they at least make a noise, which is quite punk.