✕
Proofreading requested
Original lyrics
Мы Уходим
Мы уходим навсегда из этих мест,
Мы заносим в память всех погибших здесь.
Здесь «вертушки» - круг прощальный над горой,
Боже, души здесь погибших успокой.
Не забуду, как входили мы сюда.
«Оккупанты, вон!» - кричали нам тогда.
И как первый цинк отправили домой
Мы с тобой, да, мы с тобой, брат,
Мы с тобой…
Вот и Терек, и Герзель-аул в огнях,
Над землею мирный стелется туман,
И уж скоро вновь казарма и отбой-
Боже, души там погибших успокой…
Мы свой долг отдали, Родина, тебе,
И в тебе искали силы, как в себе,
Оправданьями друзей нам не вернуть -
Путь войны, священный путь.
Ну а дома долго помнить будем мы,
И медали с орденами нацепив,
Мы напьемся, и вдруг встанет наш комбат:
«За тебя я пью, мой товарищ автомат!»
Третий тост поднимем мы с тобой, братан,
За Чечню и за Афганистан,
И за матерей, дождавшихся всех нас,
Я пью за вас. Мы пьем за вас!
Submitted by Ulman Begovic on 2021-07-03
Last edited by Ulman Begovic on 2022-04-23
Translation
We Are Leaving
We are leaving these places forever,
We bring in the memory of all those who died here.
Here, the «choppers» are a farewell circle over the mountain,
God, calm the souls of the dead here.
I will not forget how we entered here.
«The invaders, get out!» they shouted to us then.
And how the first zinc1 was sent home
We are with you, yes, we are with you, bro,
We are with you…
Here is the Terek, and Gerzel-aul in the lights,
A mist is spreading over the peaceful land,
And soon again the barracks and lights out-
God, calm the souls of the dead there…
We have given our duty, Motherland, to you,
And they were looking for strength in you, as in themselves,
We cannot return friends with excuses -
The path of war, the sacred path.
Well, at home we will remember for a long time,
And wearing medals with awards,2
We will get drunk, and suddenly our battalion commander will get up:
«I drink to you, my comrade, automatic!3»
We will raise the third toast with you, brother,
For Chechnya and for Afghanistan,
And for the mothers who waited for all of us,
I drink to you. We drink to you!
Thanks! ❤ | ||
thanked 1 time |
Thanks Details:
Guests thanked 1 time
Submitted by Ulman Begovic on 2021-07-03
Last edited by Ulman Begovic on 2022-04-23
The author of translation requested proofreading.
It means that he/she will be happy to receive corrections, suggestions etc about the translation.
If you are proficient in both languages of the language pair, you are welcome to leave your comments.
It means that he/she will be happy to receive corrections, suggestions etc about the translation.
If you are proficient in both languages of the language pair, you are welcome to leave your comments.
✕
Sprint: Top 3
1. | Мы Уходим (My Ukhodim) |
2. | До телефона (Do telefona) |
3. | Моя любов (Moja ljubov) |
Comments
thanks for helping, buddy. i've changed "order" part
Dud, I meant to add a footnote about 'orders', not to put in the text as "And wearing medals with footnote"
blin, so that notes called footnote here, sorry im new to the website. i checked this but i dont really understand how to add notes of those chosen words. i just added author comments
Цинк = цинковый гроб -- a zinc coffin they use to transport fallen soldiers back home
И медали с орденами нацепив,-- медали и ордена - both are a military decoration, орден iIs more honorable, but it is not an order. Maybe a footnote?