✕
Translation
In the air
Air...
In the air...
Desire... for you
It's Sunday and who knows what you're doing
I always see you again there telling me you want me
My desire is great, it is scandalous at this point
Air, she's still breathing you, you know 3
In the air, I chase you away, but you're still there
Desire, so much desire inside me
A fever coming over me, I feel so sick 4
I just hope no man knocks to my door right now
I would behave like I wouldn't want to behave
My mind is clear, but sometimes sex prevails 5
My pussycat is still there, she doesn't speak but says "yes"
Air, the air is almost missed
In the air there's still the two of us
Desire, damned desire that
comes periodically over me, I feel so sick
I am not an animal
I am a being who loves the one who's not there
The value is always the same:
flesh and soul kneaded without you 6
Air, I'm still breathing you, you know
In the air, I chase you away, but you're still there
Desire, so much desire inside me
A fever coming over me, I feel so sick 4
Air...
In the air...
Desire... for you
A fever coming over me, I feel so sick 4
I am not an animal
I am a being who loves the one who's not there
The value is always the same:
flesh and soul kneaded without you 6
Air, I'm still breathing you, you know
In the air, I chase you away, but you're still there
Desire, so much desire inside me
A fever coming over me, I feel so sick 4
Air...
In the air...
- 1. This line is deeply allusive. Marcella sings "la mia gatta" that in Italian means "my female cat". This is a clear sexual allusion, an elegant sexual metaphor (at least in Italian), and that's the reason why I decided to use the word "pussycat", also considering the sexually connoted meaning that part of this word has in English slang (even if maybe in English it could not sound as elegant as in Italian)
- 2. Her pussycat doesn't want to give up on the air, on breathing the air
- 3. The subject is still the "pussycat" that is breathing in the air the smell of Marcella's lover
- 4. a. b. c. d. A fever, a frenzy, an excitement (figurative)
- 5. Literally: "My mind is clear, but sometimes sex is stronger"
- 6. a. b. This verse is extremely poetic in Italian, moreover it is ambiguous even in Italian
Thanks! ❤ | ||
thanked 1 time |
Thanks Details:
Guests thanked 1 time
Submitted by FrozenHeart on 2022-06-02
Last edited by FrozenHeart on 2022-06-04
✕
Collections with "Nell'aria"
1. | Marcella Bella- Nell'aria (1983) |
Marcella Bella: Top 3
1. | Sicilia Antica |
2. | Nell'aria |
3. | Montagne verdi |
Comments
About translator
Name: Francesco
Editor ice-Shaper
Contributions: 357 translations, 229 songs, 707 thanks received, 20 translation requests fulfilled for 8 members, 12 transcription requests fulfilled, added 2 idioms, explained 6 idioms, left 433 comments
Languages: native Italian, Neapolitan, fluent English, advanced German, Hungarian, beginner Chinese, French, Spanish
This song is extremely allusive and erotic and represents one of the most iconic songs on the Italian scene of those years. However, it should be emphasized that the lyrics don't sound in any way gross or pornographic to an Italian native. At the contrary they appear to be very refined thanks also to the use of very elegant and original metaphors and interesting linguistic solutions.