• Nigina Amonqulova

    Arabic translation

Share
Font Size
Persian
Original lyrics

دلم

چگونه دل دارم، عاشقم دین دارم
چه دوستت می‌دارم به حالش
شب از چه بیدارم، تشنه دیدارم
تورا انتظارم، ندانی، ندانى
 
دلم، چه شد دلم را
دلم، کردى تو شیدا
بیا دیگر که بی‌تو هوا
نیست هوا هوا، نیست هوا هوا
 
یک نفس بیا ببین، بی‌تو دل گیرم همین
در برم بیا بشین، خندیده باز
می‌بینم یکی تورا می‌رسی ز جاده‌ها
خاموشم ز چه اما شرمیده باز، شرمیده باز
 
دلم، چه شد دلم را
دلم کردی تو شیدا
بیا دیگر که بی‌تو هوا
نیست هوا هوا، نیست هوا هوا
 
دلم، چه شد دلم را
دلم، کردى تو شیدا
بیا دیگر که بی‌تو هوا
نیست هوا هوا، نیست هوا هوا
 
دلم، چه شد دلم را
دلم، کردى تو شیدا
بیا دیگر که بی‌تو هوا
نیست هوا هوا، نیست هوا هوا
 
Arabic
Translation

قلبي

كيف لي أن أتمالك نفسي وأنا عاشقة؟
كيف أكون مؤمنة وقد أسرتني مَحبتك؟
آه، كم أحبك، وأذوب في محبتك!
لماذا تبقيني طول الليل مُستيقظة؟ مُشتاقة لرؤياك،
أنتظر قدومك، وأنت لا تدري… لا تدري!
 
قلبي… ما الذي جرى لقلبي؟
أنت جعلته هائماً، شاردًا، مُفتوناً بك!
تعالَ، فما للحياة من معنى بغيابك،
لا معنى للعيش بدونك، لا أستطيع في هذا الدنيا
 
تعالَ، ولو لمرة واحدة، وانظر
من دونك يضيق صدري
اجلس إلى جواري، دعني أراك مُبتسماً من جديد
عندما ألمحك قادماً من طرقات بعيدة،
أصمت...لكن ... لماذا؟
أخجل.. و أعود لأتوارى عن ناظريك، لماذا هذا الخجل!
 
قلبي… ما الذي جرى لقلبي؟
أنت جعلته هائماً، شاردًا، مُفتوناً بك!
تعالَ، فما للحياة من معنى بغيابك،
لا معنى للعيش بدونك، لا أستطيع في هذا الدنيا
 
قلبي… ما الذي جرى لقلبي؟
أنت جعلته هائماً، شاردًا، مُفتوناً بك!
تعالَ، فما للحياة من معنى بغيابك،
لا معنى للعيش بدونك، لا أستطيع في هذا الدنيا
 
قلبي… ما الذي جرى لقلبي؟
أنت جعلته هائماً، شاردًا، مُفتوناً بك!
تعالَ، فما للحياة من معنى بغيابك،
لا معنى للعيش بدونك، لا أستطيع في هذا الدنيا
 

Translations of "دلم (DILAM)"

Arabic
Comments