
If you don't mind
губы шоколада слаже == слаще шоколадa
Your lips are sweeter than a chocolate
Thanks! ❤ thanked 3 times |
You can thank submitter by pressing this button |
If you don't mind
губы шоколада слаже == слаще шоколадa
Your lips are sweeter than a chocolate
Спасибо :)
Не за что, но тут вообще-то одно предложение
Мне не нужны с неба звёзды даже
Только твои губы шоколада слаже
I don't need stars from the sky, [just] your lips [i need] ....
There is a Russian idiom "хватать звёзды с неба" https://phrase_dictionary.academic.ru/2721/ХВАТАТЬ_ЗВЁЗДЫ_С_НЕБА...
Usually used in negative, author might mean it here, but literate translation sounds good too.
Ролс --> a car, vroom, vroom, Rolls Royce. Only it 'starts his engine"
Not sure about "ice", could be some slang
Да я понимала что "ролс" значит Rolls Royce, но на второй мысли "Rolls" звучит не совсем правильно. Я исправила. И полагаю ice - это сленг заимствованный из английского, но такие вещи перевести трудно, так что я оставлю как есть.
I don't care if you post my translations elsewhere, I just ask that you give credit, either by linking to this translation or simply crediting me by name: @somethingswell on lyricstranslate.