• Kaothip Tidadin

    O.K.บ่อ้าย → English translation

  • 4 translations
    English
Favorites
Share
Font Size
Proofreading requested
Original lyrics
Swap Languages

O.K.บ่อ้าย

(สิโอละเคบ่น้อ..อ้าย..)
(สิโอละเคบ่น้อ..อ้าย..)
 
จักแม่นลมอันใด พัดหอบเอาอ้ายมาให้รู้จัก
ใจละมันเต้นตึกตั๊ก ส่างเป็นตาฮักคักแท้ละอ้าย
เป็นละแฟนละไผละบ่ มีละฟอละแฟนละไป่
ผิดไหม ถ้าใจ คิดต่อ
 
เป็นตาฮักแท้อ้าย หนักหัวใจแท้น้อ..(เนาะเนาะ)
มีสิทธิ์ฮักได้บ่(ได้บ่ ได้บ่ ) ได้บ่ละอ้าย
 
โอ้ย โอ้ย คือเป็นจั่งซี้ละ
เห็นหน้าบ่นาน อ้ายก็เข้ามาอยู่ในใจ
โอ้ย โอ้ย คือเป็นจั่งซี้ละ
ยามคิดขึ้นมา เว้าบอกออกไปแล้วอาย
 
ได้แต่ส่อง ซอมซอมอ้ายอยู่ห่างห่าง
คนอีหยัง ซังซังคิดฮอดบ่หาย
ได้เป็นแฟนอ้าย เบิ่งเด้ละเนาะ
โอ้ย โอ้ย บ่อยากเว้า
 
เป็นตาฮักอีหลี ผู้ชายคนนี้อุ่นจนร้อนผ่าว
เห็นแล้วละซูนใจผู้สาว
คุยกับความเหงาเรื่องอ้ายในใจ
เป็นล่ะแฟนล่ะไผล่ะเบาะ มีละฟอล่ะแฟนล่ะไป่
คือถืกใจ กะเดี้ยกะด้อ..
(ล่ะถูกใจจัง ละถูกใจจังใจว่างบ่น้อ)
 
เป็นตาฮักแท้อ้าย หนักหัวใจแท้น้อ..(เนาะเนาะ)
มีสิทธิ์ฮักได้บ่(ได้บ่ ได้บ่ ) ได้บ่ละอ้าย
 
โอ้ย โอ้ย คือเป็นจั่งซี้ละ
เห็นหน้าบ่นาน อ้ายก็เข้ามาอยู่ในใจ
โอ้ย โอ้ย คือเป็นจั่งซี้ละ
ยามคิดขึ้นมา เว้าบอกออกไปแล้วอาย
 
ได้แต่ส่อง ซอมซอมอ้ายอยู่ห่างห่าง
คนอีหยัง ซังซังคิดฮอดบ่หาย
ได้เป็นแฟนอ้าย เบิ่งเด้ละเนาะ
โอ้ย โอ้ย บ่อยากเว้า
 
ความเหงาละเว้าเชียร์ทุกมื้อ
ความเหงาเว้าเชียร์ทุกมื้อ
อย่าให้หลุดมือคนนี้แม่นคัก
เป็นตาฮักละจนบ่อยากเว้า
 
อยากอายเว้าโอ๊ยละบ่อยากเว้า
สรุปแล้วว่าแม่นเลย
เมือเป็นเขยอีแม่น้องบ่
สินสอดบ่พ่อเพิ่นบ่เอากะได้
กะได้ โอ๊ยกะได้ กะได้ ขอให้อ้ายอย่าเขิน
ฮักลูกสาวเพิ่นหลายหลายได้บ่เด
สิโอละเคบ่น้ออ้าย
(สิโอละเคบ่น้อ..อ้าย..)
 
Translation

Would You Be OK?

(Would you be OK for it...?)
(Would you be OK for it...?)
 
Which winds carried you up to me?
My heart beats wildely, you are so charming1, totally
Perfect to me!
Are you already somebody's boyfriend? If it is so,
You can walk away,
But is it wrong if I continue to think of you?
 
How appealing are you, but how much suffers my heart...
(Yes, that's it, that's it!)
Have I the right to love you? (May I? May I?) May I,
Big-Brother?2
 
Ouch, ouch, ouch! Why is it so?
I met you not a so long time ago, and you are already
Settled in my heart.
Ouch, ouch, ouch! Why is it so?
When I think of it, now that I've told it to you, I feel so ashamed.
 
I just observe you from a distance
Who's that guy? The more I hate him, the more I think of him.
And what if I became your girlfriend just to see?
Ouch, ouch, ouch! I don't even dare to say it.
 
He's really irresistible, this guy gives out such a heat!
His appearence turns upside down the young girls' hearts.
With my loneliness, we talk about you, in my thoughts.
Are you already somebody's boyfriend? If it is so,
You can walk away,
But I like you so much...
(I like you so much, I like you so much, is your heart free?)
 
How appealing are you, but how much suffers my heart...
(Yes, that's it, that's it!)
Have I the right to love you? (May I? May I?) May I,
Big-Brother?
 
Ouch, ouch, ouch! Why is it so?
I met you not a so long time ago, and you are already
Settled in my heart.
Ouch, ouch, ouch! Why is it so?
When I think of it, now that I've told it to you, I feel so ashamed.
 
I just observe you from a distance
Who's that guy? The more I hate him, the more I think of him.
And what if I became your girlfriend just to see?
Ouch, ouch, ouch! I don't even dare to say it.
 
My loneliness encourages me every day,
My loneliness encourages me every day:
"This guy, do do not let him go!"
He's so charming I can't talk about him.
 
I'm so embarrassed...Ouch... I can't express myself.
To sum up, you are the one!
Do you want to be my mother's son-in-law?
If you can't afford the bride price, maybe she would waive it.
It's possible, yes, it's possible! Don't be perplex!
Could you then passionately love her daughter?
Would you be OK for it?
(Would you be OK for it... Big-Brother?)
 
  • 1. Charming, irresistible, appealing... As Malivone did, I use different words. But as she explains it in her note #1, they all correspond to the translation of the same group of words in thai-issan (North-East dialect) "เป็นตาฮัก" [bpen dtaa hák] that litteraly means "who arouse love".
  • 2. [Translation of note#2 of Malivone's French translation] For people who are in love with each other, the terms "big-brother/little-sister" are commonly used as personal pronouns, in a traditional asian couple, men being generally older than their companions. Here, the term "อ้าย [aai]" is also employed as an affectionate interjection. Indeed, they do not live the perfect love yet, but it is obvious that the little lady has a serious weakness for this so charming young man!
The author of translation requested proofreading.
It means that he/she will be happy to receive corrections, suggestions etc about the translation.
If you are proficient in both languages of the language pair, you are welcome to leave your comments.
Comments
MalivoneMalivone    Mon, 06/07/2015 - 14:31

Bonjour Faëriel, :)

Merci beaucoup et bravo pour tes traductions. Bill a raison : nous sommes une équipe d'enfer !

Comme je l'ai déjà dit à Bill, si tu ne précises pas que c'est à partir du français, personne ne l'aurait deviné ! Les Anglophones ont une façon de s'exprimer bien plus proche des Thaïs que les Français. C'est toujours très amusant pour moi de voir que vos phrases anglaises correspondent mots pour mots aux phrases thaïes, alors que vous avez pris un détour en passant par le français !

Je voudrais juste attirer ton attention sur un petit détail. Il s'agit de la traduction de ta phrase :
>> In my loneliness, I talk about you, in my thoughts.

Grâce à toi, je me suis rendue compte que ma phrase n'était pas bien claire. En fait, dans ses pensées, elle a des discussions le concernant, avec la solitude comme si cette dernière était sa meilleure copine... D'ailleurs, elle dira un peu plus loin : "Ma solitude m'encourage tous les jours."

J'ai pris l'initiative d'employer l'adjectif possessif "ma" devant les mots "solitude", mais sache que ce n'est pas du tout spécifié dans le texte en thaï. ;)

À bientôt,

FaërielFaëriel
   Mon, 06/07/2015 - 16:24

Bonjour Malivone :)

Merci pour ton commentaire 8)

Concernant le "détour en passant par le français", j'ai peut-être une explication en ce qui me concerne : étant français, je dispose d'un nombre intéressant de variations possibles et plus ou moins littéraires... Étant moins à l'aise en anglais, je fais des phrases plus "directes", d'où sans doute la différence ;) De plus, je dois avouer avoir tenu compte de tes notes et avoir traduit le sens littéral que tu indiques :D

Pour "In my loneliness, I talk about you, in my thoughts.", j'ai relu ta phrase en français, et je te rassure : elle est parfaitement claire, c'est moi qui l'ai mal lue. Car tu dis bien "Avec ma solitude...", et j'ai tout bêtement traduit le "avec"... par "in", ce qui doit être corrigé.

Je corrige donc par "With my loneliness, we talk about you, in my thoughts" qui, je pense, répond mieux à ce que tu me précises... Dis-moi ce que tu en penses :)

MalivoneMalivone    Thu, 09/07/2015 - 18:25

Mmmm.... Comme il a l'air appétissant, notre soufflé bien doré qui sort du four .... ;)

Les Pinottes... à table, toutes ! :D

Merci et à bientôt Faëriel,