Bonjour Faëriel, :)
Merci beaucoup et bravo pour tes traductions. Bill a raison : nous sommes une équipe d'enfer !
Comme je l'ai déjà dit à Bill, si tu ne précises pas que c'est à partir du français, personne ne l'aurait deviné ! Les Anglophones ont une façon de s'exprimer bien plus proche des Thaïs que les Français. C'est toujours très amusant pour moi de voir que vos phrases anglaises correspondent mots pour mots aux phrases thaïes, alors que vous avez pris un détour en passant par le français !
Je voudrais juste attirer ton attention sur un petit détail. Il s'agit de la traduction de ta phrase :
>> In my loneliness, I talk about you, in my thoughts.
Grâce à toi, je me suis rendue compte que ma phrase n'était pas bien claire. En fait, dans ses pensées, elle a des discussions le concernant, avec la solitude comme si cette dernière était sa meilleure copine... D'ailleurs, elle dira un peu plus loin : "Ma solitude m'encourage tous les jours."
J'ai pris l'initiative d'employer l'adjectif possessif "ma" devant les mots "solitude", mais sache que ce n'est pas du tout spécifié dans le texte en thaï. ;)
À bientôt,
Being no Thai speaker, this translation is based on the French translation by Malivone.