✕
English
Translation
Original
She is from the dream
Click to see the original lyrics (Polish)
She is from the dream, but she wears daily hardships
For me she throws it down, when the evening is coming
She is from the dream, but she wears daily hardships
For me she throws it down, when the evening is coming
For our live to have some flavour eventually
I recall that moment, I remember the first time
The time we've first met, like trip to the unknown world
We've sat staring like children, that don't know anything yet
She is from the dream, but she wears daily hardships
For me she throws it down, when the evening is coming
She is from the dream, but wears daily hardships
For me she throws it down, when the evening is coming
To dance in the starlight in the middle of night
I close my eyes, silence around us
Cause her innocence is completely different
Every her dance is just for me, always will be
She is from the dream, but she wears daily hardships
For me she throws it down, when the evening is coming
She is from the dream, but wears daily hardships
For me she throws it down, when the evening is coming
| Thanks! ❤ thanked 11 times |
| You can thank submitter by pressing this button |
Submitted by
ajuc on 2012-08-12
✕
Translations of covers
Comments
brightswan
Mon, 13/08/2012 - 20:43
I don't understand Russian, but you may be able to use "she wears her heart on her sleeve." That means she lets her emotions show, and this idiom has more of a negative feeling than a positive one. Here's a link to hlep you decide:
http://idioms.thefreedictionary.com/wear+heart+on+sleeve
It's Polish, not Russian :)
In this context to wear "codzienność" means sth more like "she hides how unique she are under the cloak of being regular and bland, when she goes out", at least I understand it that way, it's not a common idom in Polish, more of a one-time metaphor.
brightswan
Mon, 13/08/2012 - 20:55
whoops! My first day back from vacation! and it IS Polish!!
It was only a suggestion, if it doesn't fit - then it doesn't fit.
"codzienność" which I've translated as "daily hardships" is literally "everyday-ness", can also mean "regularness", it's metaphor and I don't know how to translate it properly.