• IRA (Poland)

    English translation

Share
Font Size
English
Translation

She is from the dream

She is from the dream, but she wears daily hardships
For me she throws it down, when the evening is coming
She is from the dream, but she wears daily hardships
For me she throws it down, when the evening is coming
 
For our live to have some flavour eventually
I recall that moment, I remember the first time
The time we've first met, like trip to the unknown world
We've sat staring like children, that don't know anything yet
 
She is from the dream, but she wears daily hardships
For me she throws it down, when the evening is coming
She is from the dream, but wears daily hardships
For me she throws it down, when the evening is coming
 
To dance in the starlight in the middle of night
I close my eyes, silence around us
Cause her innocence is completely different
Every her dance is just for me, always will be
 
She is from the dream, but she wears daily hardships
For me she throws it down, when the evening is coming
She is from the dream, but wears daily hardships
For me she throws it down, when the evening is coming
 
Polish
Original lyrics

Ona jest ze snu

Click to see the original lyrics (Polish)

Translations of "Ona jest ze snu"

English

Translations of covers

Comments
ajucajuc
   Mon, 13/08/2012 - 20:41

"codzienność" which I've translated as "daily hardships" is literally "everyday-ness", can also mean "regularness", it's metaphor and I don't know how to translate it properly.

ajucajuc
   Mon, 13/08/2012 - 20:52

It's Polish, not Russian :)

In this context to wear "codzienność" means sth more like "she hides how unique she are under the cloak of being regular and bland, when she goes out", at least I understand it that way, it's not a common idom in Polish, more of a one-time metaphor.

brightswanbrightswan    Mon, 13/08/2012 - 20:55

whoops! My first day back from vacation! and it IS Polish!!

It was only a suggestion, if it doesn't fit - then it doesn't fit.