✕
Proofreading requested
Original lyrics
Отречение
Легенда забыта старинная та,
Ведь страшный урок забывают всегда.
Любовь несовместное соединяет,
Любовь открывает любые врата.
Однажды волшебник, служивший луне,
Прекрасную деву увидел во сне.
Она обещала любить его вечно,
Она умоляла: «Приди же ко мне!»
Забыв, что за гранью скрывается враг,
Идет на закланье влюбленный дурак.
Но вместо восторга возвышенной страсти,
Его поглотил торжествующий мрак.
Думал он познать вечное блаженство
И открыл врата. Это было глупо.
Что же было дальше, знаем мы с детства -
Черная луна поглотила утро!
Поэты говорят, что мир спасется любовью.
Но нам с тобой иной пример известен пока.
Мир, залитый кровью, сожженный войной,
Из-за любви дурака.
Заклятье надежное маги нашли,
Но мелочь одну мудрецы не учли.
Пока существуют прекрасные девы,
Нет силы на свете опасней любви.
Я деву увлек, чтоб врата отпереть
И ей, а не мне предстоит умереть.
Я с ней предпочел поменяться ролями,
Поскольку к несчастью любовь — это смерть.
Да я полюбил! Я не отрицаю.
Но моя любовь — это только средство!
Ты была полезна, теперь мешаешь.
Мне придется вырвать тебя из сердца.
Поэты говорят, что мир спасется любовью
Но нас с тобой, увы, иная встретит судьба.
За право быть богом, расплата любовью -
Цена невысока.
Submitted by leyich on 2022-02-13
Translation
התנכרות
האגדה הנושנה ההיא מלב כל נשכחת,
שהרי בעתה שיעור מפחיד מהזכרון מפרחת.
אהבה את הבלתי מתאימים מאחדת,
אהבה את כל השערים פותחת.
פעם אחת קוסם הסוגד לירח באמונתו,
נערה נפלאה ראה הוא בשנתו.
היא הבטיחה לאהבו לנצחי נצחים,
התחננה היא להגעתו.
בשכחו שמאחורי הגבול מסתתר האויב,
הולך כצאן לטבח השוטה ה"אוהב".
אך במקום התפעלות של תשוקה עילאית,
בלעו בחגיגיות החושך האורב.
חשב שיידע הוא אושר עילאי לצמיתות
ופתח את השערים. זה היה אווילי.
מה קרה הלאה, יודעים אנו מילדות.
הירח השחור בלע את הבוקר האצילי!
המשוררים אומרים שאהבה תהיה לעולם לנחמה.
אך לך ולי, לעת עתה, ידועה דוגמא שונה בעליל.
העולם, רווי מדם, שרוף ממלחמה,
בגלל אהבתו של כסיל.
לחש אמין המאגים איתרו,
רק פרט אחד החכמים בחשבון לא לקחו:
כל עוד קיימות נערות נפלאות,
אין עוצמתית מאהבה בסכנות!
את הנערה הקסמתי על מנת לפתוח את השער,
ועכשיו עליה, ולא עליי, ללכת לעולמה בסער.
העדפתי איתה להתחלף בתפקידים,
שהרי אהבה היא מוות למרבה הצער!
כן, אהבתי! אני לא מכחיש.
אבל אהבתי – זהו רק אמצעי.
היית מועילה, אך כעת עומדת את בדרכי.
איאלץ לקרעך מעל ליבי.
המשוררים אומרים שאהבה את העולם תציל,
אך עלייך ועליי, אבוי, גורל אחר יאפיל.
על הזכות להיות אל, התשלום באהבה-
לא גבוהה היא ההקרבה.
poetic
rhyming
Thanks! ❤ | ||
thanked 39 times |
This is a poetic translation - deviations from the meaning of the original are present (extra words, extra or omitted information, substituted concepts).
Submitted by leyich on 2022-02-16
Author's comments:
גם: התכחשות
✕
Poslednee Ispytanie (OST): Top 3
1. | Властелин Ничего (Vlastelin Nichevo) |
2. | Конклав Магов (Konklav Magov) |
3. | Изида под покрывалом (Izida pod pokryvalom) |
Comments
About translator
leyich
Name: Leah
Role: Super Member
Contributions: 154 translations, 9 transliterations, 91 songs, 819 thanks received, 24 translation requests fulfilled for 17 members, 4 transcription requests fulfilled, added 1 idiom, explained 4 idioms, left 113 comments, added 9 annotations
Languages: native Hebrew, Russian, fluent English, advanced French, beginner German, Italian, Ukrainian