• Naomi Shemer

    על כל אלה → English translation

  • 5 translations
    English #1
Favorites
Share
Font Size
Translation
Swap Languages

Over all these things

Over the honey and the stinger
Over the bitter and the sweet
And over our baby girl
Please guard my good lord
Over the burning fire
Over the crystal clear water
And over the man who is coming home
From afar
 
Over all these things, over all these things
Please stand guard for me my good g-d
Over the honey and the stinger
Over the bitter and the sweet
Don't uproot a sapling
Don't forget the hope
May you return me, and may I return
To the good land
 
Save the houses that we live in
The small fences and the wall
From the sudden war-like thunder
May you save them all.
Guard what little I've been given
Guard the hill my child might climb
Let the fruit that's yet to ripen
Not be plucked before its time.
 
(Chorus)
 
As the wind makes rustling night sounds
And a star falls in its arc
All my dreams and my desires
Form crystal shapes out of the dark.
Guard for me, oh Lord, these treasures
All my friends keep safe and strong,
Guard the stillness, guard the weeping,
And above all, guard this song.
 
(Chorus)
 
Original lyrics

על כל אלה

Click to see the original lyrics (Hebrew)

Comments
An Cat DubhAn Cat Dubh    Wed, 24/01/2024 - 22:19

The title of the song is a phrase that appears twice in the Hebrew Bible, originally in a negative sense of ‘these things you [=the Israelites, or humanity in general] are culpable for’: Jeremiah 2:34, Ecclesiastes 11:9.

The line ‘over the honey and the stinger’ is a similar inversion of a common phrase: ‘[one tells the hornet (sīc):] none of your honey and none of your sting’, i.e., the whole package of drawbacks and potential benefits someone or something might entail are unecessary. The phrase comes from Tanhuma on Balak.

The line ‘Don’t uproot that which is planted [=נָטוּעַ]’ (not a ‘sapling’) is a reference to Ecclesiastes 3:2, and is also seen as a political reference: Shemer said the song was written to comfort her recently widowed younger sister Ruth Nussbaum, but it seems to have also been, in part, a protest against uprooting Israeli settlements, specifically from the Sinai Peninsula, a group she was personally friends with. An earlier version of the song, which she quoted before the song’s premiere, is even more explicit about this:

Over all of these, over all of these
Spread your sukkah of peace;
Do not uproot that which is planted,
Do not destroy my home.

She altered these lyrics afterwards, but the song still became a de facto anthem for Gush Emunim protests against evacuating Yamit and later Gush Katif. She did not oppose this adoption, but the song’s original performer, Yossi Banai, did so vocally.

Finally, the song contains one more Biblical reference: ‘May you return me, and may I return’ is a reference to Jeremiah 31:17.