PATIENCE
1. | Paciência |
2. | Hoje Eu Quero Sair Só |
3. | O Último Por-do-Sol |
algebra schrieb:Será que é tempo que lhe falta pra perceber -> Is time what is needed to understand?
Será que temos esse tempo pra perder --> Is it really worth wasting time thinking about it?
E quem quer saber --> But, who cares?
A vida é tão rara --> Life is so rareOnce life is rare, it wouldn't be worth to waste our time with deep reasonings. I think this is what he means in this song. That's why I prefer the literal "rare" over "strange" in the instances it is needed :)
PS: Raro in Spanish can be "strange and odd", but in Portuguese this connotation is weaker and definetely it doesn't mean odd but "rare, unique" and so is it in Spanish, as we can check at Wordreference.com
Hi Algebra!
Thanks a ton! Sorry for answering so late but I did read your very accurate comment above a long while ago and truly appreciated your rectifications. I could not log in for a while but am so glad to be able to finally thank you for your help.
I absolutely agree with the "Why waste time thinking about it" bit. I intentionally wanted to keep "lose" so I came up with a translation that drifted from the original for aesthetics but your analysis is definitely accurate. And after reading you, yes, I would definitely translate the two last verses differently.
Maybe I should have translated:
"Is time what is needed to understand?
Should time even be wasted on pondering then?
Who would finally care,
when Life is already, oh, so rare"...
Or something of the sort.
Lovely connecting with you :)
thank you for translating this song i been listening to this song since a young kid it really hits home:)
Congratulations. This is a beautiful translation. I have just a couple of suggestions, there's another way to rendering these lines, which seem more adequate into the context, I think:
Será que é tempo que lhe falta pra perceber -> Is time what is needed to understand?
Será que temos esse tempo pra perder --> Is it really worth wasting time thinking about it?
E quem quer saber --> But, who cares?
A vida é tão rara --> Life is so rare
Once life is rare, it wouldn't be worth to waste our time with deep reasonings. I think this is what he means in this song. That's why I prefer the literal "rare" over "strange" in the instances it is needed :)
PS: Raro in Spanish can be "strange and odd", but in Portuguese this connotation is weaker and definetely it doesn't mean odd but "rare, unique" and so is it in Spanish, as we can check at Wordreference.com:
Raro (Spanish - Enlgish),
Raro (Spa.Pt.)
Raro (Pt-Eng.).