✕
Translation
Gedicht 1
Frauenkörper, weiße Hügel, weiße Schenkel,
du gleichst der Welt in deinem Akt der Hingabe.
Mein Bauernkörper grub wild in dir
und lässt ein Kind aus den Tiefen der Erde entspringen.
Allein war ich wie ein Tunnel. Die Vögel flohen mich
und in mir brachte die Nacht ihre mächtige Übernahme herein.
Um mich zu überleben schmiedete ich dich wie eine Waffe,
wie einen Pfeil in meinem Bogen, wie einen Stein in meiner Schleuder.
Aber die Stunde der Rache kommt, und ich liebe dich.
Körper aus Leder, aus Moos, aus heißer und fester Milch.
Ach, die Tassen der Brust! Ach, die Augen der Abwesenheit!
Ach, die Rosen der Scham! Ach, deine langsame und traurige Stimme!
Körper der Frau meiner, in deiner Anmut bin ich beständig.
Mein Durst, mein Verlangen ohne Grenzen, mein unentschlossener Weg!
Dunkle Quellen, wo der ewige Durst andauert,
und die Müdigkeit andauert und der unendliche Schmerz.
Thanks! ❤ | ||
thanked 1 time |
Thanks Details:
User | Time ago |
---|---|
All Promete | 2 months 3 weeks |
Submitted by maluca on 2022-02-03
Last edited by maluca on 2022-10-10
✕
Collections with "Poema 1"
1. | Pablo Neruda - Veinte poemas de amor y una canción desesperada |
Pablo Neruda: Top 3
1. | Soneto XVII |
2. | Poema 20 |
3. | No culpes a nadie |
Comments
About translator
Ni devotas, ni sumisas - Lindas, libres y locas!
Name: Ⰿⰰⰾⱆⰽⰰ
Moderator / hippie-abraça-árvore
Contributions: 2006 translations, 127 transliterations, 8818 songs, 464 collections, 15229 thanks received, 116 translation requests fulfilled for 82 members, 49 transcription requests fulfilled, added 36 idioms, explained 4 idioms, left 6514 comments, added 3 annotations
Homepage: ko-fi.com/maluca
Languages: native German, fluent English, French, Portuguese, Spanish, beginner Japanese, Russian
If you like my work you can buy me a coffee here:
https://ko-fi.com/maluca