✕
Proofreading requested
Original lyrics
Прииди́те, ублажи́м Ио́сифа
Прииди́те, ублажи́м
Ио́сифа приснопа́мятнаго,
в нощи́ к Пила́ту прише́дшаго
и Живота́ всех испроси́вшаго:
даждь ми Сего стра́ннаго,
Иже не имеет где главы́ подклони́ти;
даждь ми Сего стра́ннаго,
Его́же ученик лука́вый
на смерть предаде́;
даждь ми Сего стра́ннаго,
Его́же Ма́ти зря́щи на кресте́ ви́сяща,
рыда́ющи вопия́ше и ма́терски восклица́ше:
увы Мне, Ча́до Мое! Увы Мне, Све́те Мой
и утро́ба Моя возлю́бленная!
Симео́ном бо предрече́нное
в церкви днесь собы́стся:
Мое сердце оружие про́йде,
но в радость Воскресения Твоего
плач преложи́.
Покланя́емся страсте́м Твоим, Христе,
покланя́емся страсте́м Твоим, Христе,
покланяемся страсте́м Твоим, Христе,
и Святому Воскресению.
Submitted by borvv on 2022-07-22
Translation
Придите, прославим Иосифа
Придите, прославим навеки
Иосифа, – нам не забыть его.
Пилата в ночи посетившего,
за Целителя жизней просящего: –
”Отдай мне странника Сего,
чтобы теперь похоронить Его;
отдай мне странника Сего,
лукавый ученик предал Его,
на суд и смерть послал Его;
отдай мне странника Сего,
висящим видит Матерь на кресте, Его,
Рыдает, во́пит, как Матерь восклицает:
увы, Дитя Мое! Увы, Мой Свет,
частица Ты любимая от тела Моего!
Что ж ныне предсказание сбылось, –
изрек когда-то в церкви Симеон его:
оно как нож мне сердце поражает,
но радость Воскресенья Твоего
Мой плачь к Тебе в молитву превращает”.
Твоим страданиям, Христе, поклонимся,
Твоим страданиям, Христе, поклонимся,
Твоим страданиям, Христе, поклонимся,
Святому Воскресению, поклонимся.
poetic
Thanks! ❤ | ||
thanked 1 time |
Thanks Details:
Guests thanked 1 time
This is a poetic translation - deviations from the meaning of the original are present (extra words, extra or omitted information, substituted concepts).
Перевод выполнен Borvv. Если вы хотите перепечатать его, пожалуйста, сначала спросите разрешения и всегда указывайте мое имя как автора.
Translation done by Borvv. In case you want to reprint it, please ask for permission first and always cite my name as its author.
Submitted by borvv on 2022-07-22
Last edited by borvv on 2022-09-17
✕
The choir of the Sretensky monastery: Top 3
1. | Господи сил, с нами буди... (Gospodi sil, s nami budi...) |
2. | Благослови, душе моя, Господа (Blagoslovi, dushe moya, Gospoda) |
3. | Взбранной Воеводе победительная |
Comments
About translator
borvv1947@mail.ru
Name: Владимир Викторович
Role: Expert
Contributions: 256 translations, 165 songs, 438 thanks received, 4 translation requests fulfilled for 4 members, 1 transcription request fulfilled, added 22 idioms, explained 33 idioms, left 34 comments
Languages: native Russian, fluent English, intermediate Old Church Slavonic, beginner Portuguese, Romani, Swedish
При пении этой стихиры люди подходят приложиться к Плащанице в Великую Пятницу. В песнопении вспоминается тайный ученик Христа Иосиф Аримофейский, который после смерти Спасителя пошел к Пилату и попросил у него Тело Господа, которое затем предал погребению вместе с праведным Никодимом, тоже тайным Его учеником. Они сняли с Креста Тело Спасителя, обернули плащаницей и положили в новом гробе, в котором никто ранее не был погребен (этот гроб святой Иосиф приготовил заранее для себя) в Гефсиманском саду, в присутствии Богоматери и святых жен-мироносиц.