Жар-птица
Fairytale
1. | Не си отивай! (Ne si otivay!) |
2. | Приказка (Prikazka) |
3. | Към себе си (Kǎm sebe si) |
По принцип съм на мнение, че всеки превод е различна интерпретация на оригиналния текст, но в случая преводът (на ladida-91) на първата строфа се отдалечава значително от същността на авторовия израз, даже го променя... Моето предложение би било следното:
Firebird
Like a young adventurer from a fairy tale,
with hair - by wind splashed,
with eyes - like suns alight
and a heart - not caressed flowers,
I'm coming to you, the unknown -
the fairy and the enchanting,
a firebird with outspread wings,
sought and not found.
Be a firebird forever to me,
lure me to heaven!
Take me to my sun,
so that I may not be so lonely.
Live, Love! Even if you are
an invention, but live!
And from a daydream become truth,
But grief - don´t, only this don´t!
The fairy tale becomes truth,
the truth becomes fairy tale
once a daydream-fiction
is born with genuine love.
The translation may not be in line with the given text because there are some mistakes in it