• Michel Polnareff

    Qui a tué Grand-Maman ? → English translation

  • 5 translations
    English #1
    +4 more
Favorites
Share
Font Size
Translation
Swap languages

Who killed grandma?

In Grandma's time, there were1
Flowers which grew in her garden
The time passed alone stays as thoughts
And in your hands there's nothing left
 
{Chorus}
Who killed Grandma, is it the time
Where men no longer have the time
To pass the time?
la la la la la la...
 
In Grandma's time, there was
Silence to listen to
The branches on the trees, the leaves on the branches
The birds on the leaves and they sang
 
{Chorus}
 
The bulldozer killed Grandma
and changed her flowers into jackhammers
The singing birds only find construction sites
Is that why we're crying for you?
 
{Chorus}
 
Who killed Grandma, is it the time
Where men no longer have the time
To pass the time?
 
  • 1. I found it quite difficult to find a good translation for this
Original lyrics

Qui a tué Grand-Maman ?

Click to see the original lyrics (French)

Collections with "Qui a tué ..."
Comments
RomaintRomaint    Thu, 24/07/2014 - 11:32

Hello, thank you for the translation. I really appreciate.

I'm not sure for this one :

Il y avait du temps de grand-maman -> There was time for Grandma

I think your translation is more like "Il y avait du temps pour Grand-Maman" isnt'it?
Or it's more "There was, in the time of Grandma" or something like that.

Est-ce pour cela que l'on te pleure -> Is that why you're crying? It's more like "Is that why we are crying to you?" or something like that.

I hope you can understand what I wrote ;-)

bonney12bonney12
   Thu, 24/07/2014 - 14:18

Je suppose que vous êtes français, donc je vais vous répondre en français ^^

Merci beaucoup, j'ai changé les paroles, et oui vous avez raison, "There was time for Grandma" c'est plutôt "Il y avait du temps pour Grand-Maman" ^^

RomaintRomaint    Thu, 24/07/2014 - 16:28

Merci encore... et en français, c'est beaucoup plus simple pour moi. Je suis épaté de votre niveau en français pour votre âge.
Bravo.

bonney12bonney12
   Fri, 25/07/2014 - 13:33

Haha, je m'en doutais !

Merci beaucoup, vous êtes très gentil ! Et aussi, si jamais vous avez besoin d'aide avec l'anglais, vous pouvez toujours me demander !

Grampa Wild WillyGrampa Wild Willy    Tue, 21/10/2014 - 20:31
5

I saw this song title and was hoping it would be something Pythonesque. Unfortunately not. Oh well.

There's not much I can take issue with here. It's kind of hard to follow in the French, in no small part because there's NO STINKING PUNCTUATION!!!!! I think the third line of the song in French actually has a sentence break in it. In fact, two, since I think there should be a period at the end of the preceding line as well. So it would go something like this:

Le temps a passé. Seules restent les pensées.

Which of course translates as:

Time passed. Only thoughts remain.

[A minute passed. Then another minute passed. Another minute passed quickly past. And then . . . INTERCOURSE THE PENGUIN! Sorry. I couldn't help myself. And now for something completely different.]

Not that it makes a whole lot more sense like this, either. Actually, now I notice that it's "seules," feminine and plural, to agree with "pensées." So it could mean something about "lonely thoughts." I don't know. This one is pretty murky.

des oiseaux sur les feuilles et qui chantaient
I would translate this as:
The birds on the leaves and they sang.
Singing leaves, what a concept . . .

In the next to last line, it's "ou" and not "où" which would change the meaning signficantly. Unless, of course, it's another transcription error.

For "on te pleure" I believe this translates more as "we are crying for you," in the sense of mourning your passing.

OK. This has depressed me enough. I'm leaving now.

bonney12bonney12
   Tue, 21/10/2014 - 21:48

I understand your pain :P
Hahahaha :D
Thanks a bunch for the corrections, I've changed it to match :)