• Týr

    Ramund Hin Unge → English translation→ English

Favorites
Share
Font Size
Translation
Swap languages

The Young Raymond

“Raymond1would have been a better man
if he was better clad.2
The queen gave him fine clothes
of blue yarn, bast and leather.
“I do not want such,” said Raymond.
“It does not suit me,” said the young Raymond.
 
Raymond walked along the salty beach.
There he saw seven giants standing.
“I will take Raymond on my smallest hand,
and I will throw him far offshore.”
“You will not do that alone,” said Raymond.
“You must come all seven of you,” said the young Raymond.
 
Raymond took his dear sword,
the one he called the Red Dimling3.
He hewed the seven giants simultaneously,
so that they bled to death.
“There they lie, all seven of them,” said Raymond.
“And I still stand here,” said the young Raymond.
 
The emperor looked out the window,
in fright and with a sad face.
“Who is that man that stands in the yard
and laughs so terribly.”
“It is I, and I would like,” said Raymond.
“To challenge you to fight,” said the young Raymond.
 
Raymond took his large knife,
the one he called the Dear Dimling.
He took the emperor’s life,
so that the head flew fifteen miles.
“I thought it was blunt,” said Raymond.
“And yet the blood flows,” said the young Raymond.
 
  • 1. “Raymond” is the English version of the Dano-Norwegian name “Ramund”.
  • 2. lit. “if he had better clothes”
  • 3. “Dimlings” are wooden nails in modern contexts. In other contexts “dimling” could also mean “simpleton” or “fool”.
Original lyrics

Ramund Hin Unge

Click to see the original lyrics (Danish)

Please help to translate "Ramund Hin Unge"
Comments
HinKytoHinKyto
   Wed, 01/05/2013 - 16:50

Det var da så lidt ^^

HinKytoHinKyto
   Sun, 22/06/2014 - 15:07

By the way, 'liv' can also mean "waist". I just thought I should mention it :b