• Raubtier

    Raptor → English translation

  • 4 translations
    English
    +3 more
Favorites
Share
Font Size
Translation
Swap Languages

Raptor

Do you see the shadow which circles free
in the center of the firmament
That majesty which reigns on wings
over land and ocean
 
Raptor
 
There approaches a kill and the impending strike
comes down from the sky
The claws are sharp and strong is the grip
The attacker is furious
 
The hawkeyes gaze coldly, in the distance he picks up speed
Far above he sees everything, the strike is underway
 
Raptor
Raptor
 
He navigates with Castor and Pollux
He soars at night
He sees in the dark, he is led by starlight
His realm is worldwide
 
Raptor
 
He's uncaught by cage or borders
That shall he never become
Where moonlight shines over wingtips
there he's outlawed1
 
The hawkeyes gaze coldly, in the distance he picks up speed
Far above he sees everything, the strike is underway
 
Spread your wings, raptor
Spread your wings, bear the breeze
Spread your wings, raptor
Ascend towards the sky and harbor there
Spread your broad wings, raptor
Spread your broad wings, broad and fly
Spread your broad wings, raptor
Spread your wings, raptor, and fly
 
  • 1. lit. "free as a bird"
Original lyrics

Raptor

Click to see the original lyrics (Swedish)

Comments
SweGunnerSweGunner    Thu, 13/08/2015 - 08:53

The whole translation is literal, with no attempts of verse or rhyme. It is mostly accurate, but...

"Ser du den skugga som vilt cirkulerar" should be
"Do you see the shadow, which circles free"
("Vilt" in this case would refer to "wild and free", not "wild" as in ferocious.)
(Point of interest: the adverb free should be used, since freely, as free in this case means "free and unconstrained")

"Det nalkas dråp och det hotande slaget Kommer från himlen ned"
"A kill is coming, the impending strike will come from the sky"

"Falkögonen skådar kallt, i fjärran tar han fart"
"The hawkeyes gaze coldly, he picks up speed from afar"

"Han navigerar med Castor och Pollux"
"He navigates with Castor and Pollux"

"Han ser i mörker, han leds utav stjärnljus"
"He can see in the dark, led by starlight"

"His realm his worldwide" should be "His realm IS worldwide"

"Han är ej fången av bur eller gränser
Det skall han aldrig bli
Där månens ljus över vingspetsar glänser
Där är han fågelfri"

should be

"He's not held by cage or borders
"He never will be"
Where moonlight glitters on wingtips"
"There he's free (as a bird)"

"Lyft mot skyn och göm dig där"
"Take to the sky and hide"

"Sprid dina vida vingar, vitt och flyg"
"Spread your (broad) wings wide and fly"

ScieraSciera
   Wed, 26/08/2015 - 11:37

Thank you for your comment and sorry for the late reply.

Yes, it is intentionally a literal translation. My Swedish is not good enough for me to try something else.

"vilt" - I use the dictionary Tyda.se, and it lists under "vilt" translations like "fiercely", "savagely", "ferally", ..., but nothing like "free(ly)".
And dict.cc only translates "vild" as "wild".
So I wonder why you think it means "free". I assume that Swedish is your native language?

"Det nalkas dråp och det hotande slaget Kommer från himlen ned"
You are right, I misunderstood the sentence structure of the second half.
I've adjusted my translation a bit.

"i fjärran tar han fart"
Why would "i fjärran" mean "from afar" and not "in the distance"?

"He navigates with Castor and Pollux"
I agree, that fits better.

"He can see in the dark, led by starlight"
Now that is just stylistic changes; I prefer to keep it more literal.

"His realm IS worldwide"
Sure. It was a typo.

"There he's free (as a bird)"
Huh? I'm pretty sure that "fågelfri" means "outlawed":
https://sv.wikipedia.org/wiki/Fredl%C3%B6s

"Spread your (broad) wings wide and fly"
Oh, I overlooked that. I've corrected it.

Your other suggestions look like merely stylistic ones to me, and I think I prefer my more literal rendering here.