The whole translation is literal, with no attempts of verse or rhyme. It is mostly accurate, but...
"Ser du den skugga som vilt cirkulerar" should be
"Do you see the shadow, which circles free"
("Vilt" in this case would refer to "wild and free", not "wild" as in ferocious.)
(Point of interest: the adverb free should be used, since freely, as free in this case means "free and unconstrained")
"Det nalkas dråp och det hotande slaget Kommer från himlen ned"
"A kill is coming, the impending strike will come from the sky"
"Falkögonen skådar kallt, i fjärran tar han fart"
"The hawkeyes gaze coldly, he picks up speed from afar"
"Han navigerar med Castor och Pollux"
"He navigates with Castor and Pollux"
"Han ser i mörker, han leds utav stjärnljus"
"He can see in the dark, led by starlight"
"His realm his worldwide" should be "His realm IS worldwide"
"Han är ej fången av bur eller gränser
Det skall han aldrig bli
Där månens ljus över vingspetsar glänser
Där är han fågelfri"
should be
"He's not held by cage or borders
"He never will be"
Where moonlight glitters on wingtips"
"There he's free (as a bird)"
"Lyft mot skyn och göm dig där"
"Take to the sky and hide"
"Sprid dina vida vingar, vitt och flyg"
"Spread your (broad) wings wide and fly"
Copyright license: You are allowed to republish this translation anywhere on the internet as long as you provide the URL of this page here on lyricstranslate.com as source beneath it and don't use the translation for commercial purposes. Please also drop me a message about it.