• Laura Pausini

    Per ricominciare → English translation

  • 3 translations
    English
    +2 more
Favorites
Share
Font Size
Original lyrics
Swap languages

Per ricominciare

Ore che passano, 
che ci derubano, 
fragili attimi, 
che non ritornano, 
e sempre in corsa noi, 
senza arrivare mai, 
dimendicandoci quel 
che più conta ormai; 
due supine d'improvviso 
in un fiore, un volo d'ali, 
in un bimbo un sorriso, 
in cassetto nuovi cieli. 
E mi basta solo una canzone 
per poter volare su, 
sempre più su, 
fino a che papi 
le farà sognare... 
e io ti vorrei vicino 
per poterti accarezzare... 
più, sempre di più,
f ino che il cielo io potrò toccare... 
 
Translation

To Start Again

Hours which go
They steal from us
Fragile moments
Which don't return
And always on the run after us,
Never arriving,
Forgetting something
What is more important.
Two laying on the backs suddenly
In the flower, the flight of wings,
A smile in the child,
New sky in a drawer.
And I miss just one song
To be able to fly up
More higher
Until Dad
Makes her dream...
I would like you to be next to me
To caress you...
More and more,
Until I will touch the sky...
 
Collections with "Per ricominciare"
Laura Pausini: Top 3
Comments
Don JuanDon Juan
   Sat, 15/08/2015 - 01:27

There are some mistakes in this translation, it should be improved. My suggestions are:

cassetto -> drawer
cieli -> plural form of 'cielo', so it means 'sky' and not 'song'.
E mi basta solo una canzone -> And a song is enough for me
More higher -> 'more' can be omitted from this sentence
f ino che il cielo io potrò toccare... -> Until I can touch the sky
Ore che passano, che ci derubano -> Hours that pass, that are stolen from us
dimendicandoci quel /che più conta ormai; -> Forgetting that what / that is most important
più, sempre di più, -> More, always more

Felice1101Felice1101
   Mon, 24/08/2015 - 07:42

I disagree with you it is wrong. It can't be word by word. :)

Don JuanDon Juan
   Tue, 25/08/2015 - 18:49

What do you mean with that? Should the lines be translated as a whole and not word-by-word? I think that was what I did.