Reverie
Sun, 20/10/2024 - 12:55
Selam!
Ben geldim hehe.🤭 Öncelikle çevirin için teşekkür ederiz! Çevirinin daha şarkının ritmiyle uyumlu olması için birkaç öneri yapayım mı?
Game start: Bunu "Oyun başlasın!" ya da "Oyuna başla!" şeklinde çevirebiliriz çünkü o kısım bana oyun ekranlarında çıkan "Game start" seçeneğini anımsattı.
Kissy face, kissy face, sent to your phone but: Burada muhtemelen şu "😘" emojiden bahsediyor da onu ifade olarak çevirsek nasıl olur diye düşündüm bir an. Mesela "Öpücüklü ifadeler, öpücüklü ifadeler, onları telefonuna gönderiyorum ama" gibi.
Benim seni istediğim gibi, sen de beni istemiyor musun, bebeğim?
Benim sana ihtiyacım olduğu gibi, senin de bana ihtiyacın yok mu?: Burada başta "Benim" diye özellikle belirtmene gerek yok bence ya, cümle uzayıp gidiyor. Direkt "Seni istediğim gibi, sen de beni istemiyor musun, bebeğim?
Sana ihtiyacım olduğu gibi, senin de bana ihtiyacın yok mu?" desen yeter.
It's whatever (Whatever) you like (Woo)
Turn this 아파트 into a club (Uh-huh, uh-huh): "Her nasılsa (Her nasılsa) bu daireyi (Woo)
Bir kulübe dönüştürüyor gibisin (Uh-huh, uh-huh)" demiş olabilir orada. Çünkü "you like" ifadesinden sonra cümle devam ediyor.
I'm talkin' drink, dance, smoke, freak, party all night (Come on): "İçkiden, danstan, sigaradan, çılgınlıktan, parti yapmaktan bahsediyorum" dersen daha iyi olur. En azından Türkçe gramer kuralları açısından... 😁
Sanırım başka bir şey yok. Bunlar ufak tefek şeyler işte. Çevirini daha akılda kalıcı yapmasını sağlar diye düşündüm. Tekrardan teşekkür ederiz. 🩵
ralzel
ralzel.