✕
Proofreading requested
Original lyrics
رویا
امید:
یه روز با هم می خونیم
دیگه شب سیاه هم
آخر دنیا مال ماست
غصه نخور برادر
محمد مقدم:
همه با هم برابر
می رسه روز آخر
رها میشه کبوتر
غصه نخور برادر
امید:
آزاد و بی مجوز
دنیا بی خط قرمز
محمد مقدم:
نگو فقط یه (رویاست) خوابه
نگو نمی شه هرگز
امید:
رویا هاتو نگه دار
پرچم عشق رو بردار
خواب و خیال بسه
همه بیدار ! بیدار
محمد مقدم:
رویا هاتو نگه دار
پرچم عشق رو بردار
خواب و خیال بسه
همه بیدار ! بیدار
محمد مقدم:
یه روز باهم می خونیم
دیگه گرسنگی (نیست) پر
بچه ها شاد وآزاد
غصه نخور برادر
امید:
غصه نخور برادر
می رسه روز بهتر
بارون صلح می باره
دنیا توی عشق شناور
محمد مقدم:
می رسه روز تازه
سئوالا بی اجازه
امید:
دست من و تو باید
فردا مونو بسازه
محمد مقدم:
رویا هاتو نگه دار
پرچم عشق رو بردار
خواب و خیال بسه
همه بیدار ! بیدار
امید:
رویا هاتو نگه دار
پرچم عشق رو بردار
خواب و خیال بسه
همه بیدار ! بیدار
محمد مقدم:
رویا هاتو نگه دار
پرچم عشق رو بردار
خواب و خیال بسه
همه بیدار ! بیدار
امید:
رویا هاتو نگه دار
پرچم عشق رو بردار
خواب و خیال بسه
همه بیدار ! بیدار
- هم:
پر
- دیگه شب سیاه هم:
دیگه شب سیاه پر
- دیگه شب سیاه هم:
دیگه شب سیاه پر
Submitted by
aidinshahi on 2011-11-26

Translation
Dream
[Singer 25]
Everyone will be equal
Comes that last day
Doves will be set free
Don’t suffer the sorrow brother
[Singer 1]
Free, no permit [is needed]
A world without red lines
[Singer 2]
Don’t tell me it’s just a dream
Don’t tell me it will never come true
[Singer 1]
Hold on to your dreams
Keep the flag of love flying
Enough of daydreaming
Wake up everybody! Wake up!
[Singer 2]
Hold on to your dreams
Keep the flag of love flying
Enough of daydreaming
Wake up everybody! Wake up!
[Singer 2]
One day we’ll sing together
No more hunger, all over with it
Children will be happy and free
Don’t suffer the sorrow brother
[Singer 1]
Don’t suffer the sorrow brother
Comes a better day
Rains the peace
The whole world will swim in love
[Singer 2]
Comes a better day
[A day of] questions without asking for permission
[Singer 1]
Your hands and mine
Should build our tomorrow
[Singer 2]
Hold on to your dreams
Keep the flag of love flying
Enough of daydreaming
Wake up everybody! Wake up!
[Singer 1]
Hold on to your dreams
Keep the flag of love flying
Enough of daydreaming
Wake up everybody! Wake up!
[last two verses repeated]
.
.
.
.
.
.
.
.
.
- 1. Omid
- 2. The famous sentence and scene at the beginning of the video are from J.F Kennedy inauguration speech, but the referred theme of the songs seems to be more about the famous "I have a dream" speech by Martin Luther King
- 3. The video wrongly states that the title of the song is "I have a dream" (like the title of Martin Luther King's famous speech). However, the Persian title (رویا transliterated: Royaa) means "Dream" not "I have a dream"
- 4. Lit. world
- 5. Mohammad Moghaddam
Thanks! ❤ | ![]() | ![]() |
thanked 3 times |
Thanks Details:
User | Time ago |
---|---|
TurfHeadClic | 2 years 4 months |
serendipity | 2 years 5 months |
art_mhz2003 | 2 years 5 months |
NB: This translation is protected under international Creative Commons License version 4.0 (BY, SA, NC, ND). To use the translation or a part of it, you need to agree to the license terms and conditions, including giving due credit.
I use slightly modified Persian orthography in my translations.
Submitted by
BlueBird on 2021-04-14

Added in reply to request by
TurfHeadClic

Last edited by
BlueBird on 2021-05-03

Author's comments:
Under construction ...
✕
Please help to translate "رویا"
Omid: Top 3
1. | گل رویایی (Gole Royaei) |
2. | مست (Mast) |
3. | باران (Baaraan) |
Comments
Music Tales
Read about music throughout history
TNX
Aidin.Shahi