• Zhou Xuan

    四季歌 → English translation

  • 2 translations
Favorites
Share
Font Size
Proofreading requested
Original lyrics
Swap Languages

四季歌

春季到來綠滿窗,
大姑娘窗下繡鴛鴦。
忽然一陣無情棒,
打得鴛鴦各一旁。
夏季到來柳絲長,
大姑娘漂泊到長江。
江南江北風光好,
怎及青紗起高粱。
秋季到來荷花香,
大姑娘夜夜夢家鄉。
醒來不見爹娘面,
只見窗前明月光。
冬季到來雪茫茫,
寒衣做好送情郎。
血肉築出長城長,
奴願做當年小孟姜。
 
Translation

Song of Four Seasons

Spring arrives, window full of green
A girl embroiders Mandarin ducks near a window
Suddenly a ruthless shell strike
Throws the ducks to the side
Summer arrives, willow branches long
The girl wanders to the Yangtze river
To the north and south the scenery is good
How green the stalks of sorghum growing
Autumn arrives, lotus flowers fragrant
The girl dreams every night of her hometown
Waking, she doesn't see her parents' faces
Only the bright moonlight through the window
Winter arrives, snow is vast
She prepares warm clothes for her lover
Blood and flesh built the long Great Wall
Slaves did then, like the fabled Meng Jiang
 
The author of translation requested proofreading.
It means that he/she will be happy to receive corrections, suggestions etc about the translation.
If you are proficient in both languages of the language pair, you are welcome to leave your comments.
Comments