• Seyyid Taleh Boradigahi

    English translation

Share
Font Size
Azerbaijani
Original lyrics

Balam Lay-lay

Balam lay-lay, Əli lay-lay
Mənə həmnalə lay-lay
Gülüm lay-lay, saralan lalə lay-lay
 
Ay mənim nazlı balam
Gözləri ecazlı balam
Demədin dərdini heç
Ay sinəsi razlı balam
Ləbləri duzlu balam
Sözlü balam, sazlı balam
O üç pər ox, niyə saldı, səni bu halə lay-lay
 
Üç gecə olmadı su, qundağın açdım bələdim
Məşkə səqqaya baxıb, sən mələdin, mən mələdim
Hey üzə göz yaşını, sən ələdin, mən ələdim
Rubab ağlar, deyər ahi, yatan iqbalə lay-lay
 
Gözəlimsən gözəlim, istəməlimsən gözəlim
Hey dedim atma məni, sən sağ əlimsən gözəlim
Cavidan oldu adın, ləm yəzəlimsən gözəlim
Yetirdi ox, su yanında, səni amalə lay-lay
 
Altı ay bir tərəfə, son nəfəsin bir tərəfə
Gülməyin bir tərəfə, nalə səsin bir tərəfə
Süd qəmin bir tərəfə, ox həvəsin bir tərəfə
Bu qandır ya, gülün üstə, düzülüb jalə lay-lay
 
Nə gəlib ağlamısan, çarə yolun bağlamısan
Əlin açdım niyə bəs, sinəmi dırnaqlamısan?
Baədəbsən demərəm, hörmətimi saxlamısan
Biraz ağla, yığım əşkin, qara dəsmalə lay-lay
 
English
Translation

My Baby, Lay-lay

My baby, lay-lay,1 Ali,2 lay-lay
The one who groans with me, lay-lay
My rose, lay-lay, my withered tulip, lay-lay
 
Oh my lovely baby
My baby with those marvellous eyes
You never told me about your sorrows
My baby whose chest is filled with secrets
My baby with those sweet lips
My talking baby, my sweet-sounding baby
Why did that three-feathered arrow bring you to this condition, lay-lay
 
There was no water for three nights, I swaddled and unswaddled you
Looking at the leather bottle and the water-carrier, you babbled, I babbled
You shed tears on your face, I shed too
Rubab3 is crying, she sighs for the sleeping luck, lay-lay
 
You're my beautiful, o beautiful, my desirable beautiful
I repeatedly told you not to leave me, you're my right-hand man, o beautiful
Your name became eternal, you're never-ending, o beautiful
That arrow, besides water, made your wishes come true, lay-lay
 
Six months on one hand, your last breath on the other hand
Your laugh on one hand, your crying sound on the other hand
Your concern for milk on one hand, your craving for the arrow on the other hand
Is this blood or dew formed on the rose, lay-lay?
 
What happened that you cried, you blocked the way to remedy
I opened your fist, so why did you scratch on my chest with your fingernails
I won't say you're polite, you have held me in high regard
Cry less, so I can gather your tears with a handkerchief, lay-lay
 

Translations of "Balam Lay-lay"

English
Comments
RazqRazq
   Wed, 17/07/2024 - 22:16

[@harel.skaat.75]
Hi Fatimə, the last stanza is a little challenging for me and I have a few questions. I hope you are okay with religious songs. If that's not the case, feel free to ignore this message.
1) Does "Nə gəlib ağlamısan" make any sense in Azeri? Maybe it's "Nə gülüb ağlamısan"
2) The word "demərəm" is very strange to me here! Can you please translate this line into English: "Baədəbsən demərəm, hörmətimi saxlamısan"
3) "Biraz ağla" practically means "don't cry" here. Right?
4) At the end of the nohə, there are some words which have not been transcribed yet. I tried to transcribe them but there's one challenging line (bold text). Could you check if it's correct?

Bilirsən ayrılığın qəlbimi bitab elədi
Sənsiz qalamıram ay balam
Anan sənə qurban ay balam
Bilirsən ayrılığın qəlbimi bitab elədi
Tapmadım mən sənə su Hərmələ sirab elədi
Üzümə qan səpilib rəngimi şadab elədi
Oğul səntək biri çatmaz bilə heç lalə lay-lay
Gülüm lay-lay saralan lalə lay-lay
Gülüm lay-lay Əli saralan lalə lay-lay

Thanks!

harel.skaat.75harel.skaat.75    Tue, 23/07/2024 - 16:19

Hi Razq! Nice to hear from you again, really sorry for delaying the reply!

1. Nə gəlib ağlamısan - why coming and crying?
Nə gülüb ağlamısan - why laughing and crying? I tried my best to translate these sentences into English so it could make sense to you.
2. Sure! "Biədəbsən demərəm, hörmətimi saxlamısan" - "I won't say you're impolite, you've always respected me"
3. Bir az ağla - cry a bit, cry a little
4. To be honest, this one seemed really challenging to me too as I had never heard this song before but it might be "Oğul, səntək biri çatmaz belə heç dadə lay-lay", hope I could be helpful to you

sardalfsardalf    Fri, 23/08/2024 - 11:53

As far as I can her, he sings "Oğul səntək biri çatmaz bilə iclalə lay-lay".

I'm not a native Azerbaijani speaker, but what I make of this line is as follows:

Considering "səntək" is "like you", "çatmak" is "reach/come across" and "iclal" is "greatness", this line would mean "Boy, no one like you would reach this level of greatness, lullaby".

Hope it helps and please, native speakers, don't hesitate to correct me.

RazqRazq
   Fri, 23/08/2024 - 13:09

Indeed, it makes perfect sense. Thanks for the correction!

So the line is:
Oğul səntək biri çatmaz belə iclalə lay-lay

böyle (Turkish) = belə (Azeri) = such (English)

I put the right and complete lyrics with a better formatting at Dünya Tekin's performance:
https://lyricstranslate.com/en/dunya-tekin-balam-lay-lay-lyrics

fatixfatix    Fri, 23/08/2024 - 12:11

this song is actually a masterpiece;
the lyrics, the rhyme, the rhythm, the vowel-harmony
the backing-vocals, the voice-timbre of the artist,
the depth of the story, the prozody
just awesome, fabulous, fantastic, wonderfull
and all that in the beautyness of Azerbaijani-Turkish

😎🌹👏🏼❤️🇦🇿🎵🥰

RazqRazq
   Fri, 23/08/2024 - 13:16

Indeed this song is a masterpiece. There are many great and touching nohas in Azeri, but this one stands out!
I'm sure the words have been written in Iran 🇮🇷 as is the case with almost all Azeri nohas.