Razq
Wed, 17/07/2024 - 22:16
[@harel.skaat.75]
Hi Fatimə, the last stanza is a little challenging for me and I have a few questions. I hope you are okay with religious songs. If that's not the case, feel free to ignore this message.
1) Does "Nə gəlib ağlamısan" make any sense in Azeri? Maybe it's "Nə gülüb ağlamısan"
2) The word "demərəm" is very strange to me here! Can you please translate this line into English: "Baədəbsən demərəm, hörmətimi saxlamısan"
3) "Biraz ağla" practically means "don't cry" here. Right?
4) At the end of the nohə, there are some words which have not been transcribed yet. I tried to transcribe them but there's one challenging line (bold text). Could you check if it's correct?
Bilirsən ayrılığın qəlbimi bitab elədi
Sənsiz qalamıram ay balam
Anan sənə qurban ay balam
Bilirsən ayrılığın qəlbimi bitab elədi
Tapmadım mən sənə su Hərmələ sirab elədi
Üzümə qan səpilib rəngimi şadab elədi
Oğul səntək biri çatmaz bilə heç lalə lay-lay
Gülüm lay-lay saralan lalə lay-lay
Gülüm lay-lay Əli saralan lalə lay-lay
Thanks!
Anok Cg Tahawi
Tristana
harel.skaat.75
sardalf
fatix 


Feel free to report my mistakes by leaving a comment below. I'll be happy :)
لطفاً اشتباههای احتمالی بنده در ترجمه را با درج نظرتان در پایین همین صفحه گزارش کنید.