✕
Proofreading requested
Chinese
Original lyrics
時候
断雨丝绸 手中折扇
百叶凋香 瑰韵自赏
入土捞得轻松在
冥想贵得参差齐
念力催熟稚心
幻梦念想成熟
急 ~太极圈打规则
绕 ~原地滚轮破除
啊~ 啊~
看似简单 怒火则穿喉
画花伞 争脸谱 变一副表情
啊~ 啊~
磕 叩 求 打 赏
初来赏春 归途向善
百年难得 遇见知己
环绕碎步登云天
打转徒劳登云天
杵立歌泣向往
意念打扰回首
急 ~太极圈打规则
绕 ~原地滚轮破除
啊~ 啊~
看似简单 怒火则穿喉
画花伞 争脸谱 变一副表情
啊~ 啊~
磕 叩 求 打 赏
啊~ 啊~
看似简单 怒火则穿喉
画花伞 争脸谱 变一副表情
啊~ 啊~
磕 叩 求 打 赏
啊~ 啊~
看似简单 怒火则穿喉
画花伞 争脸谱 变一副表情
啊~ 啊~
磕 叩 求 打 赏
Submitted by
Vesna7Ника on 2019-03-23

English
Translation
Moment
Silk-like rain stops and returns. There’s a handheld folding fan in the hands.
There’s the fragrance of a hundred decaying leaves. The beauty of a rose is to be admired by itself.
Into the earth to grab ahold of lightness.
Precious deep thoughts gain uniformity.
The power of thought urges an immature heart to become mature.
In illusion and dream one dreams of maturing hurriedly~The circle of Taiji(yin & yang) rotates by a rule~Break away from the continuous cycle from right where you are.
Ah~Ah~
Seems easy. Yet a raging fire comes through the throat.
Paint a oil-paper flower umbrella. Compete for masks. Change the face you put on.
Ah~Ah~
Kowtow(bow) for rewards.
First visit to view spring. Take the path of benevolence.
It’s rare in a century. To meet a friend who knows one well.
Circle around in tiny steps to climb up the highest skies amongst clouds.
Make circles in a futile effort to make it to the highest skies amongst clouds.
Continue to stand there and cry by singing a song of longing.
Thoughts disturb and so look back quickly. The circle of Taiji(yin & yang) rotates by a rule~Break away from the continuous cycle from right where you are.
Ah~Ah~
Seems easy. Yet a raging fire comes through the throat.
Paint a oil-paper flower umbrella. Compete for masks. Change the face you put on.
Ah~Ah~
Kowtow(bow) for rewards.
Ah~Ah~
Seems easy. Yet a raging fire comes through the throat.
Paint a oil-paper flower umbrella. Compete for masks. Change the face you put on.
Ah~Ah~
Kowtow(bow) for rewards.
Ah~Ah~
Seems easy. Yet a raging fire comes through the throat.
Paint a oil-paper flower umbrella. Compete for masks. Change the face you put on.
Ah~Ah~
Kowtow(bow) for rewards.
Thanks! ❤ thanked 29 times |
You can thank submitter by pressing this button |
Thanks Details:
Guests thanked 29 times
Submitted by
topaz6 on 2020-10-05

Added in reply to request by
Hecate

Translation source:
✕
Comments
This translation is taken from a comment on the Youtube video, a comment made by the user 千红知未
Here's some additional context they provided:
First of all the setting as described is a woman wearing this traditional Chinese clothing called cheongsam and holding this handheld fan, and she's walking down these old streets when there's like this fuzzy rain. Metaphorically she’s like a pretty flower moving with the wind and rain which captures others’ attention. So the general gist is this unique Eastern beauty which exists with this combination of the images and the sounds. It’s about this sort of Moment, hence the name of the song. Then as the lyrics of the chorus sing: 畫花傘paint a flower umbrella, 爭臉譜compete for masks, 變一副表情change the face you put on, 磕叩求打賞kowtow for rewards, so supposedly the profession of “the main character” in this song might be somewhere along the lines of some sort of traditional art form performer such as a Chinese opera singer, but then again this seems like it could be more of a metaphorical expression extending beyond the scenario.