• Li Bai

    蜀道难 → English translation

Favorites
Share
Font Size
Original lyrics
Swap languages

蜀道难

噫吁嚱,危乎高哉!
蜀道之难,难于上青天!
蚕丛及鱼凫,开国何茫然!
尔来四万八千岁,不与秦塞通人烟。
西当太白有鸟道,可以横绝峨眉巅。
地崩山摧壮士死,然后天梯石栈相钩连。
上有六龙回日之高标,下有冲波逆折之回川。
黄鹤之飞尚不得过,猿猱欲度愁攀援。
青泥何盘盘,百步九折萦岩峦。
扪参历井仰胁息,以手抚膺坐长叹。
 
问君西游何时还?畏途巉岩不可攀。
但见悲鸟号古木,雄飞雌从绕林间。
又闻子规啼夜月,愁空山。
蜀道之难,难于上青天,
使人听此凋朱颜!
连峰去天不盈尺,枯松倒挂倚绝壁。
飞湍瀑流争喧豗,砯崖转石万壑雷。
其险也如此,嗟尔远道之人胡为乎来哉!
 
剑阁峥嵘而崔嵬,
一夫当关,万夫莫开。
所守或匪亲,化为狼与豺。
朝避猛虎,夕避长蛇;
磨牙吮血,杀人如麻。
锦城虽云乐,不如早还家。
蜀道之难,难于上青天,
侧身西望长咨嗟!
 
Translation

The Difficulty of the Shu Road

Ooh ah. So dangerous, so high!
The difficulty of the Shu Road, as difficult as climbing to the blue sky!
Can Cong and Yu Fu1; their founding of a state - how hazily distant!
Up to today it has been forty-eight thousand years, yet on this path to Qin there has not been sign of people.
To the west, on Mt Taibai, is a way only for birds, that crosses to the summit of Mt. E'Mei.
The ground collapsed and the mountain crumbled - warrior heroes died2, and only then was this road in the sky linked with a plank road.
Above, where the Six Dragons returned to the sun, is a height marker; below are surging torrents twisting and breaking back in spirals.
Even the flight of a yellow crane cannot cross here; monkeys want to cross but fear the climb.
Mt. Qingni - how it twists and turns, in a hundred steps it bends nine times to wind around the peak.
One can touch the Three Stars and pass through the Well3; looking up, one is afraid to breathe; one puts a hand on one's chest, sits and sighs deeply.
 
I ask you when you will return from your travels to the west; One fears the high cliffs cannot be climbed.
One only hears the sorrowful cry of birds in ancient trees, the males flying and females following around within the forest.
One also hears the call of a cuckoo4, and under the night moon fears the empty mountains.
The difficulty of the Shu Road, as difficult as climbing to the blue sky!
Make a person hear this and the colour drains from their face.
A chain of peaks less than a foot away from Heaven; withered pine trees hang inverted on the precipice.
Rushing torrents and waterfalls clash and clamour, powering into cliffs and shifting ten thousand stones into gullies like thunder.
Such is its danger; ah, people from this distant road, why is it so?
 
A path in Jian'ge, high, lofty, towering and rocky;
just one man guards it, yet of ten thousand men not one can get past.
If the guard is not trustworthy, then he will cause disaster.
In the morning one flees a fierce tiger; in the evening one flees a long snake;
they grind their teeth and suck one's blood, killing people like [scything] flax.
Although they say Jin City is joyous, it is better to go home sooner.
The difficulty of the Shu Road, as difficult as climbing to the blue sky!
Leaning out and looking to west makes one sigh deeply.
 
Comments