• Yoeko Kurahashi

    English translation

Share
Font Size
Japanese
Original lyrics

沈める街

涙のお池は
点点点点 続いてる
 
私の部屋まで
点点点点 明日も続くだろう
 
お陰様で御飯が不味い
最高のダイエットです
 
星型の人参に照れてくれた
あの子を今 葬ります
 
涙のお池は
点点点点 続いてる
 
私の部屋まで
点点点点 明日も続くだろう
 
夢の中で仕返しはする
恨み帳には書きませぬ
 
アイロンのかけ方を褒めてくれた
あの子を今 処刑します
 
涙のお池は
どんどんどんどん 増えて行く
 
私の部屋まで
どんどんどんどん 街よ沈むがいい
 
涙のお池は
どんどんどんどん 増えて行く
 
私の部屋まで
どんどんどんどん 街よ沈め
 
涙のお池は
点点点点 続いてる
 
私の部屋まで
点点点点 明日も続くだろう
 
明日も続くだろう
 
English
Translation#1#2#3

The Sinking City

The ponds of fallen tears go
Drop, drop, drop, drop, all the way up there
 
To my room they’d go
Drop, drop, drop, drop, They’d be there tomorrow on
 
Thanks to you for making my meals taste awful
What a perfect diet this is
 
In memories of you blushing at my star-shaped carrots1
I’m going to bury you2 now
 
The ponds of fallen tears go
Drop, drop, drop, drop, all the way up there
 
To my room they’d go
Drop, drop, drop, drop, They’d be there tomorrow on
 
I’d pay you back in my dreams
I might not write of you in my notebook of wrath
 
In memories of you praising me for how I give a press on your clothes
I’m going to execute you now
 
The ponds of fallen tears go
On and on and on and on, they’d multiply in scale
 
To my room they’d go
On and on and on and on; The city’d better sink down under
 
The ponds of fallen tears go
On and on and on and on, they’d multiply in scale
 
To my room they’d go
On and on and on and on; Sink, city, sink!
 
The ponds of fallen tears go
Drop, drop, drop, drop, all the way up there
 
To my room they’d go
Drop, drop, drop, drop, They’d be there tomorrow on
 
They’d be there tomorrow on
 
  • 1. Carrots punched out in shapes of stars are common in hand-made Japanese lunch boxes to give a touch of cuteness
  • 2. In the original text, あの子 is a gender-neutral term third-person pronoun to use to a significant other

Translations of "沈める街 (Shizumeru ..."

English #1, #2, #3
Comments