-
Si ne suis je pas qui leur donne... → Polish translation
2 translationsPolish, Spanish
✕
Proofreading requested
Original lyrics
Si ne suis je pas qui leur donne...
Si ne suis je pas qui leur donne, (1)
Mais de tous enfants sont les mères,
Et Dieu, qui ainsi les guerdonne, (2)
Pour qui seuffrent (3) peines amères.
Il faut qu'ils vivent, les beaux pères,
Et mêmement ceux de Paris.
S'ils font plaisir à nos commères,
Ils aiment ainsi leurs maris.
Submitted by Guernes on 2016-11-21
Translation
Owo, nie ia im tak wygodzę...
Owo, nie ia im tak wygodzę,
Lecz matki ich śliczniutkich dziatek;
Bóg ich tak raczy, iże srodze
Cierpią dlań wszelki niedostatek;
Ha, muszą żyć oćcaszki miłe,
Zwłaszcza, rozumiem, ci parizcy!
W zamian damulkom zbożną siłę,
A mężom miłość święcą wszyscy.
Thanks! ❤ | ||
Tous droits réservés © Christian Guernes (pour les traductions en français, sauf indication contraire ; lien vers le source, indication du commentaire,etc.)
Submitted by Guernes on 2016-11-21
Author's comments:
Tłumaczenie - Tadeusz Boy-Żeleński
https://pl.wikipedia.org/wiki/Historia_ortografii_polskiej
Translation source:
François Villon: Top 3
1. | Ballade des pendus |
2. | Ballade des Dames du temps jadis |
3. | Ballade de la grosse Margot |
Comments
About translator
Role: Guru
Contributions: 9280 translations, 2 transliterations, 2917 songs, 1 collection, 11713 thanks received, 60 translation requests fulfilled for 13 members, 2 transcription requests fulfilled, added 1 idiom, explained 2 idioms, left 872 comments, added 5 annotations
Languages: native French, fluent French, advanced Italian, Portuguese, intermediate German, Spanish, beginner Latin
(1) ce n'est pas moi qui leur donne
(2) récompense
(3) souffrent