Guernes
Contributions:
-
Translations 10 039
-
Songs 2 922
-
Artists 144
-
Requests fulfilled 60
-
Transcription requests fulfilled 2
-
Translation requests 97
-
Comments 907
-
Transliterations 2
-
Collections 1
-
Idioms added 1
-
Idioms explained 2
-
Annotations 5
-
Thanks 14 693
Languages:
Native
Fluent
Advanced
Intermediate
Beginner
Badges


Interests
La langue de l'Europe, c'est la traduction
—
RELATION D’INCERTITUDE : À considérer les dissemblances qui en disloquent le champ, jadis circonscriptible, même si composite, on dirait que c’est pure homonymie que de parler de Poésie au singulier majusculé. De printemps en printemps, de fête de lecture à lecture de fête, elle rajeunit au point de n’avoir plus d’âge. La traduction la mondialise – ou : la mondialisation la traduit, remet son essence à la traductibilité, la surproduit dans les « échanges ». Il est vrai que chaque poème en toute langue attend (et même, maintenant requiert) d’être traduit en toute autre. Cela fait de l’emploi. Mais dans quel état, et pour quel monde ? – Michel Deguy (mai 2006)
—
Ay je pas veu en Platon ce divin mot, que nature n’est rien qu’une poësie œnigmatique ? Comme peut estre qui diroit une peinture voilée et tenebreuse, entreluisant d’une infinie variété de faux jours à exercer nos conjectures. - Michel de Montaigne
—
Interpréter un texte, ce n’est pas lui donner un sens (plus ou moins fondé, plus ou moins libre), c’est au contraire apprécier de quel pluriel il est fait. - Roland Barthes
—
On aurait dit qu’il voulait que la poésie, qui doit essentiellement se distinguer de la prose par la forme phonétique et par la musique, s’en distinguât aussi par la forme du sens. - disait Paul Valéry de Mallarmé
About me
Blog de poésie de (ɡɛʁn) — https://christian-0-guernes.blogspot.com/ — sur Lyrics Translate : https://lyricstranslate.com/fr/christian-guernes-lyrics.html
Réseaux sociaux, BlueSky — https://bsky.app/profile/christian-guernes.bsky.social — Twitter : https://twitter.com/GuernesC
Autres blogs, Carmina Lusitana :
Traductions françaises de poètes brésiliens et portugais — https://carmina-fr-lusitana.blogspot.com/
En collaboration avec Manuela Colombo, pour l'italien — https://carmina-it-lusitana.blogspot.com/
Manuela — https://lyricstranslate.com/fr/translator/manuela-colombo
Non, je ne m'explique pas cette conviction d'entendre la langue pour un corps différant de tout et surtout d'elle-même Car il est dit que l'ordre des mots parle de lui-même et prend figure partielle dans le poème car il est dit que cela est démontrable à l'exemple de l'anatomie d'un corps vivant qui se meut et diffère de son aspect extérieur Car il est dit que celui qui a pouvoir de faire des vers prend trop souvent la question de la traduction pour différente de la question de l'amour n'écrit dès lors qu'un poème dissocié étranger à la traduction et à l'amour et qu'il se décourage aussi souvent qu'il doute de la relation qu'entretient l'ordre construit des mots Non je ne m'explique pas cette conviction d'entendre la langue pour un corps différant de tout et surtout d'elle-même - Mathieu Bénézet dans « L'aphonie de Hegel » (2000)
Translation
Languages
Info

















