• Rubén Darío

    Sonatina → English translation

Share
Font size
Original lyrics
Swap languages

Sonatina

La princesa está triste... ¿Qué tendrá la princesa?
Los suspiros se escapan de su boca de fresa,
que ha perdido la risa, que ha perdido el color.
La princesa está pálida en su silla de oro,
está mudo el teclado de su clave sonoro
y en un vaso, olvidada, se desmaya una flor.
 
El jardín puebla el triunfo de los pavos reales.
Parlanchina, la dueña, dice cosas banales,
y vestido de rojo piruetea el bufón.
La princesa no ríe, la princesa no siente;
la princesa persigue por el cielo de Oriente
la libélula vaga de una vaga ilusión.
 
¿Piensa acaso en el príncipe de Golconda o de China,
o en el que ha detenido su carroza argentina
para ver de sus ojos la dulzura de luz,
o en el rey de las Islas de las Rosas fragantes,
o en el que es soberano de los claros diamantes,
o en el dueño orgulloso de las perlas de Ormuz?
 
¡Ay!, la pobre princesa de la boca de rosa
quiere ser golondrina, quiere ser mariposa,
tener alas ligeras, bajo el cielo volar;
ir al sol por la escala luminosa de un rayo,
saludar a los lirios con los versos de Mayo ,
o perderse en el viento sobre el trueno del mar.
 
Ya no quiere el palacio, ni la rueca de plata,
ni el halcón encantado, ni el bufón escarlata,
ni los cisnes unánimes en el lago de azur.
Y están tristes las flores por la flor de la corte,
los jazmines de Oriente, los nelumbios del Norte,
de Occidente las dalias y las rosas del Sur.
 
¡Pobrecita princesa de los ojos azules!
Está presa en sus oros, está presa en sus tules,
en la jaula de mármol del palacio real;
el palacio soberbio que vigilan los guardas,
que custodian cien negros con sus cien alabardas,
un lebrel que no duerme y un dragón colosal.
 
¡Oh, quién fuera hipsipila que dejó la crisálida!
(La princesa está triste. La princesa está pálida.)
¡Oh visión adorada de oro, rosa y marfil!
¡Quién volara a la tierra donde un príncipe existe
(La princesa está pálida. La princesa está triste.)
más brillante que el alba, más hermoso que Abril!
 
«Calla, calla, princesa -dice el hada madrina-;
en caballo con alas, hacia acá se encamina,
en el cinto la espada y en la mano el azor,
el feliz caballero que te adora sin verte,
y que llega de lejos, vencedor de la Muerte,
a encenderte los labios con un beso de amor.»
 
Translation

Lonely Sonata

The princess is sad... What is bothering the princess?
Sighs escape her strawberry mouth
Which has lost its smile, which has lost its color.
The princess is pallid in her golden chair
The keys of her sonorous instrument are silent
And in a vase, forgotten, faints a flower.
 
The garden bursts triumphant with peacocks.
Chatterbox, the mistress, says banal things,
And the jester dressed in red pirouettes.
The princess does not laugh, the princess feels nothing;
the princess follows the eastern sky
a dragonfly wandering off from a vague delusion.
 
Could she be thinking of the prince of Golconda or of China?
or of him who detained his Argentine coach
to see with his own eyes the sweet delight of light,
or of the king of the islands of fragrant Roses,
or of him who is sovereign of white diamonds,
or of the proud owner of the pearls of Hormuz?
 
Oh, the poor princess with the rosy mouth
she wants to be a swallow, she wants to be a butterfly,
to have gossamer wings, to take flight beneath the heavens;
to reach the sun on a luminous beam
to greet the lilies with the verses of May,
or lose herself in the wind above the thunder of the sea.
 
No longer does she desire the palace, nor the silver spinning wheel,
nor the enchanted hawk, nor the scarlet jester,
nor the unanimous swans in the azure lake.
And the flowers are saddened for the flower of the court,
the jasmine of the East, the lotus of the North,
from the West the dahlia and the rose of the South.
 
Poor little princess with eyes of blue!
She is imprisoned in her golds, she is imprisoned in her tulles,
in the marble cage of the royal palace;
the magnificent palace watched by guards,
which a hundred black men keep with their hundred halberds,
a greyhound which never sleeps and a colossal dragon.
 
Oh! Blessed is the hypsipyle who left the chrysalis!
(The princess is sad. The princess is pallid.)
Oh adored vision of gold, rose and ivory!
Who would fly to the land where a prince exists
(The princess is pallid. The princess is sad.)
brighter than dawn, more beautiful than April!
 
"Hush, hush, princess," says the fairy godmother;
"on a winged horse, he makes his way here,
sword in belt and hawk in hand,
the happy gentleman who adores you without having seen you,
and who comes from afar, conqueror of Death,
to ignite your lips with a kiss of love."
 
Idioms from "Sonatina"
Comments