• MUCC

    空忘れ → English translation

  • 2 translations
Favorites
Share
Font Size
Translation
Swap Languages

Forget the sky

The sudden end became the souma lantern 1
leaving an entangled red thread
The scattered memories, like a yuuga 2 lantern,
beckon scars, so I knew they 3 won't return
 
I put my happiness and unhappiness in a pair of scales,
Only the weight of the ring that was removed tilts an answer
 
"Is it enough already?"
The last is a rhetorical question
It was a love that slipped through the fingers like sand
 
On a Sunday in February4, the chest burn still aching
The spring's yet too shallow, so I looked up at the sky and closed my eyes
I'm alone at the familiar landscape, at the path that I used to go over
The wind streaming down my cheeks was somehow gentle, and I cried
 
I could never see the feelings, and the words were sadder
The fact that tears dry, I knew that was a lie
 
The blooming season listens carefully to the wish to dream
Till the day when the scars turning into spring become memories
Our lined up shadows disappeared from the scenery where you were
The coloring city announces the end of winter
On a Sunday in February, I bid you fareawell
I looked up at the transparent blue sky and laughed a bit
 
  • 1. 走馬燈 (soumatou) = Is a kind of small standing lantern that has a geometrical frame (square or octogonal), and a screen with silhouettes painted on it. This screen rotates, and the images reflected move. This was a famous way of entertainment in Edo period.
  • 2. 誘蛾燈 (yuugatou) = It's a lantern that is usually hanged outside, as a trap for insects, since they're attracted to light.
  • 3. The subject isn't marked out, so it could also be "I" or "you"
  • 4. I change it to one sunday, but it's important to remember that japanese doesn't make a distinction between singular or plural.
Original lyrics

空忘れ

Click to see the original lyrics (Japanese)

Comments
robbrobb    Sat, 07/12/2013 - 15:03

Not sure if I qualify in terms of being proficient enough in Japanese ;p However I think there are two possible mistakes: 1) the part 春になり傷跡が思い出に變わる日まで , begs the question: "what is the object of 'kizuato' here?". Instead of 'haru', I think it's 'omoide'. So to fix this, my suggestion would be: "Till the day when spring comes and scars turn into memories". On to point 2) the 2nd last line: 二月の日曜日 さよなら君よ . I'm sure you know but possibly forgot to translate this :p "On a Sunday in February, I bid you fareawell" or so. That's all. Don't take it too personally, lol.

masafune yasumasafune yasu
   Sat, 07/12/2013 - 21:29

Not at all, why would I take it personally? It's the opposite! I sincerely appreciate your observations!
In fact, I also had some hesitations in the first point you've market out. However, the verb after 春 is なり, and not 来る...unless you're translating it figuratively?
So please let me check that before changing it.

About point 2, you're completery right! I missed that part, so thank you for noticing.
So if you don't mind, I'll add it as you just suggested.