✕
Proofreading requested
Original lyrics
Tic tì Tic tà
Ritornello:
Gira, rigira, biondina,
l'amore, la vita godere ci fà.
Quando ti vedo, piccina,
il mio cor sempre fà
Tic-tì, Tic-tà! (2x)
Bella, mi neghi un bacio tu.
Ma perché, ma perché,
un bacetto neghi a me?
Furba, tu dici sempre no,
ma so già che ti va
e già pensi "Me lo dà!"
Pure i colombi fan così,
van di qua, van di là,
poi si baciano e che fa?
Dolce è baciar con voluttà,
mia Ninì, mia Ninì,
bocca a bocca e star così!
{Ritornello}
Dice il proverbio, oh mia Ninì,
"Gioventù, gioventù
se ne va e non torna più".
Passa la vita tua così,
tra l'età di mamma
e la pipa di papà.
Rose e garofani, e che so,
che bouquet, che buouquet
ci vorrebbero per te!
Ma se un marito sogni tu,
già si sa, già si sa,
il marito eccolo qua!
{Ritornello, due volte}
Submitted by Valeriu Raut on 2016-04-10
Last edited by Valeriu Raut on 2017-07-16
Translation
Ticktack ticktack
Refrain:
Dreh dich, dreh dich, Blondine,
Die Liebe, das Leben erfreuen uns.
Wenn ich dich sehe, Kleine,
Macht mein Herz immer
Ticktack ticktack!
(2x)
Schöne, du verweigerst mir einen Kuss.
Warum nur, warum nur
Verweigerst du mir ein Küsschen?
Gewiefte, du sagst immer nein,
Aber ich weiß schon, dass dir danach ist
Und dass du bereits denkst: "Er gibt ihn mir!"
Ebenso machen es die Tauben,
Sie gehen hierhin, gehen dahin,
Küssen sich dann, und wenn schon!
Süß ist es, mit Wollust zu küssen,
Meine Ninì, meine Ninì,
Kuss an Kuss uns so zu bleiben!
(Refrain)
Das Sprichwort sagt, oh meine Ninì:
"Die Jugend, die Jugend
Geht dahin und kehrt nicht wieder."
So geht dein Leben vorbei,
Zwischen dem Alter deiner Mutter
Und der Pfeife deines Vaters.
Rosen und Nelken und was weiß ich,
Was für einen Blumenstrauß, was für einen Blumenstrauß
Würden sie hier für dich wollen!
Aber wenn du von einem Ehemann träumst:
Das ist schon bekannt, das ist schon bekannt,
Der Ehemann, hier ist er!
(Refrain, 2x)
Thanks! ❤ | ||
Submitted by Coopysnoopy on 2016-09-29
Author's comments:
Hallo Frau bzw. Herr Copypaste!
Wenn du dich angesprochen fühlst, hast du deine Gründe. Du glaubst, meine Übersetzungen ohne meine Einwilligung kopieren und auf irgendwelchen Webseiten verbreiten zu dürfen? Dann solltest du aber zumindest den Anstand haben, darauf zu achten, sie anhand meiner laufenden Korrekturen zu aktualisieren. Im Internet kursieren nämlich schon viel zuviele fehlerhafte Texte, falls du es noch nicht bemerkt haben solltest (was zum Teil auch daran liegt, dass fehlerhafte Originaltexte zirkulieren!). Mein Vorschlag: Fertige doch einfach selbst Musterübersetzungen an, dann ist diese Gefahr gebannt!
✕
Luciano Tajoli: Top 3
1. | Tic tì Tic tà |
2. | Venezia la luna e tu |
3. | Campane di Montenevoso |
Comments
About translator
Editor
Name: Geli
Role: Retired Editor
Contributions: 1510 translations, 4 transliterations, 1287 songs, 7166 thanks received, 193 translation requests fulfilled for 95 members, 114 transcription requests fulfilled, explained 5 idioms, left 5687 comments
Languages: native German, fluent English, beginner French, Italian, Latin
Questa canzone pare moderna, ma è dall'anno 1920.
Conosciuta anche come: Gira biondina
Autori: F. Feola - G. Lama
Il nostro cantante Luciano Tajoli ha saltato due strofe.
Eccole qui:
Quando stasera aspetterò
che papà, che papà
a dormire se ne và,
su come un gatto, lì per lì,
salterò, salterò
e del topo in cerca andrò.
.
Zitto le scale salirò,
verrò sù, verrò sù,
ma la porta m'apri tu.
Ah! Se si sveglia il tuo papà
già lo sò, già lo sò
che d'un colpo abbasso andrò.