✕
Proofreading requested
Original lyrics
True Romance
Ein lauschiger Abend, für alles ist gesorgt
Die Akkus geladen, der Rotwein schon entkorkt
Die Sichel des Mondes mischt sich mit Kerzenlicht
Denn wir sind zu zweit hier, mein Telefon und ich
Hey Siri! Erzähl mir über Sex mit Alexa
Die tut so prüde, das macht die doch extra
Und in Wirklichkeit ist sie 'ne echte Drecksa...
Uh, der Reim war schlecht, beschwer dich beim Tеxter
Es gibt nicht viele Rеime auf „Alexa“
Die Nacht umarmt uns, die Kerzen sind längst aus
Ich und mein Handy, wir sind allein zuhaus
Marvin Gaye singt und es knistert nicht nur das Vinyl
Ich habe hier alles, was ich vom Leben will
Hey Siri! Google doch mal „Sex mit Alexa“
Und mach doch morgen bitte meiner Ex klar
Dass sie für mich im Bett 'ne glatte Sechs war
Und lass mir auch noch ein paar neue Tracks da
Von meinem Alter Ego H.P. Baxxter
Und von Frank Zappa, diesem Saitenhexer
Die hör' ich dann gemeinsam mit Alexa
Submitted by david.winlo on 2020-10-17
Last edited by Freigeist on 2020-12-08
Translation
True Romance
A cozy evening, everything taken care of
Recharging the batteries,1 the red wine already uncorked
The sickle-shape of the moon mixes with the candlelight
'Cause it's just the two of us here, my telephone and I
Hey Siri! Tell me about sex with Alexa
She acts so prudish, she does that on purpose
And in reality she's a real dirtba-2
Uh, that rhyme was bad, go complain to the lyricist
There's not much that rhymes with "Alexa"
The night embraces us, the candles have long since gone out
My phone and I, we're home alone
Marvin Gaye sings and it's not just the vinyl that crackles
I've got everything here that I want in life
Hey Siri! Go ahead and google "Sex with Alexa"
And tomorrow explain to my ex
That she was a straight six in bed for me
And leave me a few new tracks
From my alter-ego H.P Baxxter3
And by Frank Zappa, that guitar wizard
I'll listen to them together with Alexa
- 1. See https://genius.com/21018305 for how this line has a double-meaning in the original also.
- 2. In the original, the word would no longer have rhymed with the rest of the chorus had it been completed as 'Drecksau', so I've cut my insult short as well.
- 3. See the link above for an explanation of this self-referential joke by FU.
Thanks! ❤ | ||
thanked 7 times |
Submitted by david.winlo on 2020-10-17
Last edited by david.winlo on 2020-12-12
✕
Die Ärzte: Top 3
1. | Männer sind Schweine |
2. | M&F |
3. | Lasse redn |
Comments
Thank you! I hadn't noticed that the adjectives require Drecksau as the full insult and not Drecksack, so I've changed that and the translation for 'glatte' so that also makes more sense with the full context, which I didn't have before. With 'Die Akkus geladen' I've tried to translate it in a way that sounds like the same double-meaning in English, which I felt it wouldn't have if I kept to the same tense, but I'm grateful for your feedback nevertheless.
About translator
Name: David
Role: Expert
Contributions: 204 translations, 166 songs, 429 thanks received, 27 translation requests fulfilled for 10 members, 2 transcription requests fulfilled, added 1 idiom, explained 1 idiom, left 32 comments
Languages: native English, advanced Dutch, German, intermediate Swedish, beginner Danish, Icelandic, Norwegian, Polish, Portuguese, Spanish, Welsh, Chinese, Italian
Nice translation!
Maybe I can help you with a few side infos:
>"Die Akkus geladen, ... " = The batteries are fully charged
>" Und in Wirklichkeit ist sie 'ne echte Dreckssa—
Uh ... "
=
Und in Wirklichkeit ist sie 'ne echte Drecksau ... (not Drecksack)
(there was one s too many in the original)
>" Dass sie für mich im Bett 'ne glatte Sechs war"
It refers to German school grades, 1 is the best and 6 is the worst
"glatte Sechs" means a straight 6