• Jorge Ben Jor

    Ualá Ualalá → English translation

Favorites
Share
Font Size
Translation
Swap languages

Walah Walalah

Come, come, love.
Come with me, come and dance the samba.
Walah Walalah...
 
I know that you will like it,
because you like to dance the samba.
But he1 doesn't wait for nobody,
because he is also very good.
 
He is a different kind of samba,
from the times of the Caipiras.2
It is a lament
that the Black3 chanted during the nights.
It is a lament of love.
 
But he doesn't wait for nobody,
because he is also very good.
 
He is a different kind of samba,
from the times of the Caipiras.
It is a lament
that the Black chanted during the nights.
It is a lament of love.
 
  • 1. A personification of the samba. Considered masculine, since the word 'samba' in Portuguese is masculine, i.e. 'o samba'.
  • 2. The words 'sinhá' and 'sinhô' are variants of the standard words 'senhora' and 'senhor'. The variants were used by the caipiras, inhabitants of rural and remote regions of Brazil.
  • 3. Referring to the Afro-Brazilians, cf. the English word 'negro'.
Original lyrics

Ualá Ualalá

Click to see the original lyrics (Portuguese)

Jorge Ben Jor: Top 3
Comments