Share
Font Size
Hebrew
Original lyrics

ואלס להגנת הצומח

כבר פורחים נרקיסים בשמורות הטבע
מרבדים נפרשים בשפלת החוף
כלנית וכרכום, אלף גון וצבע
והחוק שאומר - כאן אסור לקטוף!
 
רק עלי אין החוק משגיח
רק עלי איש אינו שומר
לו היו לי עלי גביע
אז, היה מצבי אחר.
 
ציפורים נדירות כבר דוגרות בסלע
אילנות נדירים נשמרים לחוד
איילות נבהלות מסתכלות בשלט
בו כתוב בפירוש שאסור לצוד!
 
רק עלי עוד לא שמו שלט
מסביב אין לי כל גדר
לו הייתי, נאמר, איילת
אז היה מצבי אחר!
 
אדוני, היזהר, אל תיגע באיריס!
צבעוני ההרים הוא מחוץ לתחום!
כל גבעה נישאה בשולי העיר היא
שטח בר מגודר ואיזור רשום!
 
אז אני לפעמים חושבת
כי היה זה אולי רצוי
לו הייתי נרקיס או רקפת
או אפילו איזה בן חצב מצוי
 
הסתכלו מה שקורה לי בדרך:
כל אחד עובר, חוטף, קוטף, קולע לו זר
לו הייתי חיה או פרח
אז היה מצבי אחר!
 
English
Translation

Waltz in Protection of Vegetation

Daffodils are already blooming in the nature reserves
Flowerbeds spread all through the coastal plains
Poppies and Saffrons, a thousand hues and colors
And the law that says: "Picking is forbidden here!"
 
Only I am not protected by the law
Only I have no one guarding me
If I had sepals
Then, my situation would have been different.
 
Rare birds are already nesting in the rocks
Rare trees are kept separately
Frightened deer look at the sign
That clearly states that hunting is forbbiden!
 
Only I still don't have a sign put up for me
Around me there is no fence
If I were, say, a doe
Then my situation would have been different!
 
Sir, be careful, do not touch the Iris!
The Tulip is not an option!
Every tall hill in the outskirts of town is
A fenced out and registered wildlife area!
 
So I sometimes think
That perhaps it would have been best
If I were a Daffodil or a Cyclamen
Or even a common Squill
 
Look at what happens to me on the road:
Everyone passes by, grabs, picks, makes a bouquet
If I were an animal or a flower
Then my situation would have been different!
 

Translations of "ואלס להגנת הצומח ..."

English

Translations of covers

Comments
An Cat DubhAn Cat Dubh    Fri, 29/12/2023 - 21:07
5

Excellent work. The grammar is impeccable, your word choice is pretty much the same—I’d just change ‘the Tulip is not an option’ to ‘the tulip is off limits’. I also appreciate that you pointed out what the song is about, but I think it should be in the submitter’s comments rather than the translator’s comments—someone reading a translation in a language other than English would have little use for an English explanation. (The submitter’s comments could use a link to the Wikipedia article, I think. But I think I’m alone in that…)