• Gloc-9

    Walang Natira → English translation

Favorites
Share
Font Size
Translation
Swap Languages

No One Left

[Sheng Belmonte:]
There are so many teachers here with us
But why does there seem to be no one left?
There are so many nurses here with us
But why does there seem to be no one left?
They're going abroad
[Gloc-9:]
I want to (get rich [5x])
They're going abroad
I want to (get rich [5x])
They're going abroad
 
[Gloc-9:]
The land I was born on, the name is The Philippines
But why is it like a tree whose fruits are already picked?
The laws are expired1, like moldy rice
The rain becomes stronger, yet the umbrella has holes
Running slippery, the leaders are stupid
They're the only ones who benefit, yet we do not
Our people that are flying, leaving
To go to other countries and there they will tear
Their hands so that these may be filled with calluses
The day offs will be saved up to be used to go home
Because there with us2, it's hard to get what you want3
Chocolate will be smeared on the sweet smile
Of the child4that barely knows their father
Or the mother who is not there for their every birthday
Will the day ever come that this will change?
If you are not sure, you better start thinking about it
 
[Sheng Belmonte:]
There are so many engineers here with us
But why does there seem to be no one left?
There are so many carpenters here with us
But why does there seem to be no one left?
They're going abroad
[Gloc-9:]
I want to (get rich [5x])
They're going abroad
I want to (get rich [5x])
They're going abroad
 
[Gloc-9:]
It's great if the outcome turns out good
The fate of all who took their chances
Even if hesitant, it's for the well-being
of loved ones, the gamble will be bet
Will pawn all of their belongings
They will be recovered, That's what's said will happen
The process of the paperwork to finally board the plane
Or ship, to go anywhere
Just earn a dollar to be exchanged for pesos
One is equivalent to a handful of pesos
Is that the value of the life of a Filipino?
Leaving their families, their boss, just anyone?
Starved, hurt, and put in danger
Returning home in a box5, not a single witness
Will the day ever come that this will change?
If you are not sure, you better start thinking about it
 
[Sheng Belmonte:]
There are so many household helpers here with us
But why does there seem to be no one left?
There are so many laundresses here with us
But why does there seem to be no one left?
They're going abroad
[Gloc-9:]
I want to (get rich [5x])
They're going abroad
I want to (get rich [5x])
They're going abroad
 
[Gloc-9:]
Try to imagine how heavy
The luggage of the bag is, you can hardly lift
Entrust the kids to others, this is for them
Leave to take care of the kids of others
Just after finishing college, the watch6will finally be redeemed
Buy whatever toys Angelo wants
Still a long time for my contract to end, I'll endure this
What matters most is that this is for my family
 
[Sheng Belmonte:]
There are so many teachers here with us
But why does there seem to be no one left?
There are so many nurses here with us
But why does there seem to be no one left?
They're going abroad
[Gloc-9:]
I want to (get rich [5x])
They're going abroad
I want to (get rich [5x])
They're going abroad
 
There are so many people who are correct7 here with us...
But why does there seem to be no one left?...
 
  • 1. Unsure of what's being implied here.
  • 2. Referring to one's country, or home, and inclusive to one's fellow citizens/compatriots.
  • 3. 'Buri' means 'Want' or 'Desire' in the Kapampangan language.
  • 4. 'Anak' means one's offspring, since it is gender neutral.
  • 5. 'Kahon' literally translates to 'Box'; Referring to grave boxes.
  • 6. Referring to a wristwatch.
  • 7. There are atleast 3 meanings of 'Tama': First is 'Right' or 'Correct', second is 'Hit', and third is slang which refers to being 'hit' by the high of drugs or alcohol. Since I am unsure of what is truly meant, I chose the first meaning.
Original lyrics

Walang Natira

Click to see the original lyrics (Filipino/Tagalog, Kapampangan)

Gloc-9: Top 3
Comments
ZawHawkZawHawk    Thu, 19/01/2023 - 13:27

Hello! I read through the translation and its actually very correct just some minor comments

First footnote references the laws of the Philippines are archaic or offer little protection and incentive, thereby it is expired just like moldy rice as nobody wants to stay in the Philippines and nobody wants to eat moldy rice

5th Footnote, it is a reference to Filipina Maids who return to the Philippines "chopped". During the time period where this was written, there were lots of reports of Maids being abused, one even stuffed inside a freezer and killed, and is saying that when they get home, they get home inside a "Box" as they cannot go home in a coffin as they have been chopped

6th Footnote, the watch being redeemed is a reference to "sanglaan" or pawning wherein Filipinos pawn jewelry and other items in order to get quick money to support their families or to ease financial burden. There is a time limit where you can "tubos" or ransom it meaning you are able to get it back. Basically the singer in the line is trying to tell his/her wife to "Go and pawn the watch for some money, when I get my paycheck we will repay its ransom and get it, and with that money, buy whatever Angelo wants"

Finally, for footnote number 7, it is both the first and second translations, the final line is a reference to how eroded the moral fabric of the Filipinos are now. Basically it says "once there were so many people who had the correct or right ideas, but now they are all gone" saying that the people who could have made the Philippines prosper all left

Sounds depressing but hey thats the Philippines for you