• David Bisbal

    Croatian translation

Share
Font Size
Croatian
Translation

A što ako bila je ona

Ona se pokliznula i srušila me.
I, iako ponekad nije mi važno,
znam da onoga dana kada je izgubim ponovno ću patiti.
Zbog nje, koja se pojavi i sakrije se,
koja odlazi i ostaje,
koja je i pitanje i odgovor,
koja je moja tama, zvijezda..
 
Ona češlja moju dušu i mrsi mi je,
ide sa mnom ali ne zna gdje ide.
Moj suparnik, moj suputnik,
koja je toliko unutar mog života,
a ponekad je toliko izvan.
Znam da ponovno ću je izgubiti,
i ponovno je pronaći.
Ali sa drugim licem ,drugim imenom..drugačijim i drugim tijelom,
ali i dalje to će biti ona,
koja opet me odnosi..
Nikada mi nije odgovorila da li okreče se kotač.
 
Ona se čini hladna i čini se vječna,
jedan uzdah u oluji,
koja je toliko puta promijenila glas..
Ljudi koji odlaze i dolaze..i uvijek je ona,
koja me laže i poriče,
koja me zaboravlja i pamti..
ali, ako se moja usta varaju..
ali, ako se moja usta varaju..
i kada je zovem imenujem drugu..
Ponekad osjećam sažaljenje za ovo ludo,
slijepo i ludo srce.
 
Biti će kako želi Bog da bude,
moj zločin je glupost ignoriranja,
da ima onih koji nemaju srce.
I spaljuje,spalit će me i spalilo me.
 
A što ako bila je ona?
 
Ponekad osjećam sažaljenje za ovo ludo,
slijepo i ludo srce.
Bila je ona, tko mi može reći da bila je ona?
I ako je život jedan kotač koji se okreće a nitko ne zna,
kada mora skočiti.
I gledam je..
A što ako bila je ona?
A što ako bila je ona?
 
Spanish
Original lyrics

Y si fuera ella

Click to see the original lyrics (Spanish)

Translations of "Y si fuera ella"

Croatian
Comments
san79san79
   Fri, 15/03/2013 - 20:20

Hvala! Još razmišljam o ovoj rečenici "Nunca me responde si, al girar la rueda" nekako mi ne štima, jer kada ne bi bilo ovog zareza iza "si" moglo bi se prevesti i kao "Nikada mi nisi odgovorila da li se okreče kotač.." jer u pjevanju zastaje iza "responde" i pjeva "si al girar la rueda"..i nekako mi ima više smisla...Što ti misliš???

AnzhelitochkaAnzhelitochka    Fri, 15/03/2013 - 20:25

Ovaj zarez stvarno zbunjuje ali istina ima više smisla to: "Nikada mi nisi odgovorila da li se okreče kotač.." Možda da staviš tako bez obzira na zarez? Dok sam čitala prijevod nije mi ni upala u oko ta rečenica

san79san79
   Fri, 15/03/2013 - 20:29

Našla sam riječi orginal pjesme i zarez je ispred "si" hvala za mišljenje :)

AnzhelitochkaAnzhelitochka    Fri, 15/03/2013 - 20:30

možda onda taj kotač ima neko značenje?

san79san79
   Fri, 15/03/2013 - 20:36

mislim da se misli na život kao na kotač koji se okreće..