Anzhelitochka
Fri, 15/03/2013 - 20:11
✕
Croatian
Translation
Original
A što ako bila je ona
Click to see the original lyrics (Spanish)
Ona se pokliznula i srušila me.
I, iako ponekad nije mi važno,
znam da onoga dana kada je izgubim ponovno ću patiti.
Zbog nje, koja se pojavi i sakrije se,
koja odlazi i ostaje,
koja je i pitanje i odgovor,
koja je moja tama, zvijezda..
Ona češlja moju dušu i mrsi mi je,
ide sa mnom ali ne zna gdje ide.
Moj suparnik, moj suputnik,
koja je toliko unutar mog života,
a ponekad je toliko izvan.
Znam da ponovno ću je izgubiti,
i ponovno je pronaći.
Ali sa drugim licem ,drugim imenom..drugačijim i drugim tijelom,
ali i dalje to će biti ona,
koja opet me odnosi..
Nikada mi nije odgovorila da li okreče se kotač.
Ona se čini hladna i čini se vječna,
jedan uzdah u oluji,
koja je toliko puta promijenila glas..
Ljudi koji odlaze i dolaze..i uvijek je ona,
koja me laže i poriče,
koja me zaboravlja i pamti..
ali, ako se moja usta varaju..
ali, ako se moja usta varaju..
i kada je zovem imenujem drugu..
Ponekad osjećam sažaljenje za ovo ludo,
slijepo i ludo srce.
Biti će kako želi Bog da bude,
moj zločin je glupost ignoriranja,
da ima onih koji nemaju srce.
I spaljuje,spalit će me i spalilo me.
A što ako bila je ona?
Ponekad osjećam sažaljenje za ovo ludo,
slijepo i ludo srce.
Bila je ona, tko mi može reći da bila je ona?
I ako je život jedan kotač koji se okreće a nitko ne zna,
kada mora skočiti.
I gledam je..
A što ako bila je ona?
A što ako bila je ona?
| Thanks! ❤ thanked 7 times |
| You can thank submitter by pressing this button |
Submitted by
san79 on 2013-03-15
san79 on 2013-03-15✕
Translations of covers
Comments
Anzhelitochka
Fri, 15/03/2013 - 20:11
san79
Fri, 15/03/2013 - 20:20
Hvala! Još razmišljam o ovoj rečenici "Nunca me responde si, al girar la rueda" nekako mi ne štima, jer kada ne bi bilo ovog zareza iza "si" moglo bi se prevesti i kao "Nikada mi nisi odgovorila da li se okreče kotač.." jer u pjevanju zastaje iza "responde" i pjeva "si al girar la rueda"..i nekako mi ima više smisla...Što ti misliš???
Anzhelitochka
Fri, 15/03/2013 - 20:25
Ovaj zarez stvarno zbunjuje ali istina ima više smisla to: "Nikada mi nisi odgovorila da li se okreče kotač.." Možda da staviš tako bez obzira na zarez? Dok sam čitala prijevod nije mi ni upala u oko ta rečenica
Anzhelitochka
Fri, 15/03/2013 - 20:30
možda onda taj kotač ima neko značenje?
Anzhelitochka
Fri, 15/03/2013 - 20:37
da, to je i mene asociralo na život :)
Russia is waging a disgraceful war on Ukraine. Stand With Ukraine!
About translator
Music is my life..the lyrics are my story!!
Name: Sandra
Role: Retired Editor


Contributions:
- 1793 translations
- 255 transliterations
- 706 songs
- 11167 thanks received
- 491 translation requests fulfilled for 162 members
- 290 transcription requests fulfilled
- added 4 idioms
- explained 11 idioms
- left 2585 comments
- added 60 artists
Languages:
- native: Croatian
- fluent
- Bosnian
- Montenegrin
- English
- Croatian
- Macedonian
- Serbian
- Spanish
- beginner
- Croatian (Kajkavian dialect)
- Croatian (Chakavian dialect)
- German
- Portuguese
- Slovenian
- Italian
All translations in this website are protected by copyright law. Copying and publishing on other websites or in other media, is not allowed without a written permission of the author. If you are interested in republishing my translations in other sites, please ask me before doing that, I have put time and effort into it. Otherwise I'll ask it to be removed from wherever you post it. And you should cite my name as the author. You have my permission to use my translations as a base to make other translations, but only on this site. Thank you! Copyright © san79